Nox atra rerum 夜幕將大地籠罩
夜幕將大地籠罩 Nox atra rerum REATOR blest, thy servant's Guide 這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,傳統上用禮拜四的夜禱(Matins)。在新禮,時辰祈禱中用於日課誦讀常年期的第一週和第三週的禮拜四誦讀。也是《羅馬日課經》中禮拜四的夜禱(Matins)聖詩。也用於《莎霖日課》之中全年禮拜四的夜禱(Matins)使用。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 NOX atra rerum contegitterrae colores omnium:nos confitentes poscimuste, iuste iudex cordium, 夜幕將大地籠罩, 遮蓋了美麗的世界, 人心的裁判, 我們滿懷信心向祢投靠。 When night hath drawn her veil, and laid The varied hues of earth in shade, We needs must then, just Judge of all, Before thee in confession fall. Ut auferas piaculasordesque mentis abluas,donesque, Christe, gratiamut arceantur crimina. 基督, 求祢消除邪惡, 滌淨心靈的罪污, 恩賜聖寵, 使邪魔遠逃。 Take far away our load of sin, Our soiled minds make clean within; Thy sovereign grace, O Christ, impart From all offence to guard our heart. Mens, ecce, torpet impia,quam culpa mordet noxia;obscura gestit tollereet te, Redemptor, quaerere. 我心冥頑不誠, 難逃罪惡的侵害, 求主救我們脫離黑暗, 只把祢尋找。 For lo! our mind is dull and cold, Envenomed by sin’s baleful hold; Fain would we now all darkness flee, And seek, Redeemer, unto thee. Repelle tu caliginemintrinsecus quam maxime,ut in beato gaudeatse collocari lumine. 基督, 仁慈的君王, 掃蕩黑暗, 重放光明。 Far from us drive the shades of night, Our inmost darkness put to flight, Till, in the daylight of the Blest, We joy to find ourselves at rest. Sit, Christe, rex piissime,tibi Patrique gloriacum Spiritu Sancto Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 至仁至慈的天父, 同性同体的圣子, 二者与圣灵共融, 统治大地人类, 永生永王。阿们。 O Father, that we ask be done Through Jesus Christ, thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...