夜盡光天

Nocte surgentes

Father, we praise thee

本首聖詩歸於教宗大聖格里高利(Pope St. Gregory the Great, 540-604)名下。但是,有人認為本首聖詩是聖阿爾坤(Alcuin,732-804)的作品。在羅馬特利騰日課,用於從聖靈降臨第四主日以及隨後的主日,直到9月27日(包括)的夜禱(Matins)所使用。在新禮,時辰祈禱中,常年期的第二週和第四周禮拜二誦讀日課所用的聖詩。在莎霖日課,它是用於聖靈降臨節後主日的夜禱(Matins)的聖詩。

拉丁文及其中譯

拉丁文 拉丁中譯
Nocte surgentes vigilemus omnes,
Semper in psalmis meditemur atque
Viribus totis Domino canamus
Dulciter hymnos,
深夜清醒,
默思圣咏,
全力歌颂上主,
唱出心底的祷声。
Ut, pio regi pariter canentes,
Cum suis sanctis mereamur aulam
Ingredi cæli, simul et beatam
Ducere vitam.
歌颂仁慈的君王,
但愿有一天,
偕诸圣同登天廷,
获享永生。
Præstet hoc nobis Deitas beata
Patris ac Nati, pariterque Sancti
*Spiritus, cuius resonat per omnem
Gloria mundum. Amen.
至圣的天父,
愿祢偕圣子及圣神,
普世同钦,
永享光荣。阿们。

英文及其中譯

英文 英文中譯
Father, we praise thee, now the night is over,
Active and watchful, stand we all before thee;
Singing we offer prayer and meditation:
Thus we adore thee.
讚美我聖父,夜盡重見光天,
活潑又警醒,我們立在主前;
唱歌稱頌主,奉獻祈求默念,
覲見主慈顏。
Monarch of all things, fit us for thy mansions;
Banish our weakness, health and wholeness sending;
Bring us to heaven, where thy Saints united
Joy without ending.
萬有的至尊,懇求造就我們,
可憐我軟弱,使我健康完整;
帶我上天庭,追隨主的眾聖,
歡樂無窮盡。
All-holy Father, Son and equal Spirit,
Trinity blessèd, send us thy salvation;
Thine is the glory, gleaming and resounding
Through all creation. Amen.
父子與聖靈,同樣完全神聖,
三位一體主,懇求賜我救恩;
願主的榮光,照透造化群生,
引起歌頌聲。阿們。

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。

拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

中譯摘自:楊蔭瀏譯,《普天頌讚》,中華聖公會等六大公會授權,廣學會出版,1936年。

返回「日課聖詩」