夜盡光天

Nocte surgentes

Father, we praise thee, now the night is over

本首聖詩歸於教宗大聖格里高利(Pope St. Gregory the Great, 540-604)名下。但是,有人認為本首聖詩是聖阿爾坤(Alcuin,732-804)的作品。在羅馬特利騰日課,用於從聖靈降臨第四主日以及隨後的主日,直到9月27日(包括)的夜禱(Matins)所使用。在新禮,時辰祈禱中,常年期的第二週和第四周禮拜二誦讀日課所用的聖詩。在莎霖日課,它是用於聖靈降臨節後主日的夜禱(Matins)的聖詩。

拉丁文

摘自:「the Liturgia Horarum」。

  1. Nocte surgentes vigilemus omnes,
    Semper in psalmis meditemur atque
    Viribus totis Domino canamus
    Dulciter hymnos,
  2. Ut, pio regi pariter canentes,
    Cum suis sanctis mereamur aulam
    Ingredi cæli, simul et beatam
    Ducere vitam.
  3. Præstet hoc nobis Deitas beata
    Patris ac Nati, pariterque Sancti
    *Spiritus, cuius resonat per omnem
    Gloria mundum. Amen.

拉丁文中譯

摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

  1. 深夜清醒,
    默思圣咏,
    全力歌颂上主,
    唱出心底的祷声。
  2. 歌颂仁慈的君王,
    但愿有一天,
    偕诸圣同登天廷,
    获享永生。
  3. 至圣的天父,
    愿祢偕圣子及圣神,
    普世同钦,
    永享光荣。阿们。

英文

摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

  1. Father, we praise thee, now the night is over,
    Active and watchful, stand we all before thee;
    Singing we offer prayer and meditation:
    Thus we adore thee.
  2. Monarch of all things, fit us for thy mansions;
    Banish our weakness, health and wholeness sending;
    Bring us to heaven, where thy Saints united
    Joy without ending.
  3. All-holy Father, Son and equal Spirit,
    Trinity blessèd, send us thy salvation;
    Thine is the glory, gleaming and resounding
    Through all creation. Amen.

英文中譯一

摘自:楊蔭瀏譯,《普天頌讚》,中華聖公會等六大公會授權,廣學會出版,1936年。

  1. 讚美我聖父,夜盡重見光天,
    活潑又警醒,我們立在主前;
    唱歌稱頌主,奉獻祈求默念,
    覲見主慈顏。
  2. 萬有的至尊,懇求造就我們,
    可憐我軟弱,使我健康完整;
    帶我上天庭,追隨主的眾聖,
    歡樂無窮盡。
  3. 父子與聖靈,同樣完全神聖,
    三位一體主,懇求賜我救恩;
    願主的榮光,照透造化群生,
    引起歌頌聲。阿們。

英文中譯二

S.Albans 譯

  1. 天光破晓,我众赞美圣父神,
    奋勉儆醒,虔恭肃立主座前,
    献上诗篇,默思祷告并颂赞,
    俯伏来朝觐。
  2. 恳祈仁君,炼我心灵适天庭,
    驱除软弱,赐下康健与完全,
    偕众圣徒,荣登天国圣殿堂,
    喜乐永无疆。
  3. 圣父及子,连同圣灵并尊崇;
    蒙福三一,俯降救赎与鸿恩;
    荣歌归主,响彻乾坤无尽穷;
    普世皆传扬。阿们。

返回「日課聖詩」