夜盡光天
Nocte surgentes
Father, we praise thee, now the night is over
本首聖詩歸於教宗大聖格里高利(Pope St. Gregory the Great, 540-604)名下。但是,有人認為本首聖詩是聖阿爾坤(Alcuin,732-804)的作品。在羅馬特利騰日課,用於從聖靈降臨第四主日以及隨後的主日,直到9月27日(包括)的夜禱(Matins)所使用。在新禮,時辰祈禱中,常年期的第二週和第四周禮拜二誦讀日課所用的聖詩。在莎霖日課,它是用於聖靈降臨節後主日的夜禱(Matins)的聖詩。
拉丁文
摘自:「the Liturgia Horarum」。
- Nocte surgentes vigilemus omnes,
Semper in psalmis meditemur atque
Viribus totis Domino canamus
Dulciter hymnos, - Ut, pio regi pariter canentes,
Cum suis sanctis mereamur aulam
Ingredi cæli, simul et beatam
Ducere vitam. - Præstet hoc nobis Deitas beata
Patris ac Nati, pariterque Sancti
*Spiritus, cuius resonat per omnem
Gloria mundum. Amen.
拉丁文中譯
摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
- 深夜清醒,
默思圣咏,
全力歌颂上主,
唱出心底的祷声。 - 歌颂仁慈的君王,
但愿有一天,
偕诸圣同登天廷,
获享永生。 - 至圣的天父,
愿祢偕圣子及圣神,
普世同钦,
永享光荣。阿们。
英文
摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
- Father, we praise thee, now the night is over,
Active and watchful, stand we all before thee;
Singing we offer prayer and meditation:
Thus we adore thee. - Monarch of all things, fit us for thy mansions;
Banish our weakness, health and wholeness sending;
Bring us to heaven, where thy Saints united
Joy without ending. - All-holy Father, Son and equal Spirit,
Trinity blessèd, send us thy salvation;
Thine is the glory, gleaming and resounding
Through all creation. Amen.
英文中譯一
摘自:楊蔭瀏譯,《普天頌讚》,中華聖公會等六大公會授權,廣學會出版,1936年。
- 讚美我聖父,夜盡重見光天,
活潑又警醒,我們立在主前;
唱歌稱頌主,奉獻祈求默念,
覲見主慈顏。 - 萬有的至尊,懇求造就我們,
可憐我軟弱,使我健康完整;
帶我上天庭,追隨主的眾聖,
歡樂無窮盡。 - 父子與聖靈,同樣完全神聖,
三位一體主,懇求賜我救恩;
願主的榮光,照透造化群生,
引起歌頌聲。阿們。
英文中譯二
S.Albans 譯
- 天光破晓,我众赞美圣父神,
奋勉儆醒,虔恭肃立主座前,
献上诗篇,默思祷告并颂赞,
俯伏来朝觐。 - 恳祈仁君,炼我心灵适天庭,
驱除软弱,赐下康健与完全,
偕众圣徒,荣登天国圣殿堂,
喜乐永无疆。 - 圣父及子,连同圣灵并尊崇;
蒙福三一,俯降救赎与鸿恩;
荣歌归主,响彻乾坤无尽穷;
普世皆传扬。阿们。