夜盡光天
Nocte surgentes
Father, we praise thee
本首聖詩歸於教宗大聖格里高利(Pope St. Gregory the Great, 540-604)名下。但是,有人認為本首聖詩是聖阿爾坤(Alcuin,732-804)的作品。在羅馬特利騰日課,用於從聖靈降臨第四主日以及隨後的主日,直到9月27日(包括)的夜禱(Matins)所使用。在新禮,時辰祈禱中,常年期的第二週和第四周禮拜二誦讀日課所用的聖詩。在莎霖日課,它是用於聖靈降臨節後主日的夜禱(Matins)的聖詩。
拉丁文及其中譯
拉丁文 | 拉丁中譯 |
---|---|
Nocte surgentes vigilemus omnes, Semper in psalmis meditemur atque Viribus totis Domino canamus Dulciter hymnos, |
深夜清醒, 默思圣咏, 全力歌颂上主, 唱出心底的祷声。 |
Ut, pio regi pariter canentes, Cum suis sanctis mereamur aulam Ingredi cæli, simul et beatam Ducere vitam. |
歌颂仁慈的君王, 但愿有一天, 偕诸圣同登天廷, 获享永生。 |
Præstet hoc nobis Deitas beata Patris ac Nati, pariterque Sancti *Spiritus, cuius resonat per omnem Gloria mundum. Amen. |
至圣的天父, 愿祢偕圣子及圣神, 普世同钦, 永享光荣。阿们。 |
英文及其中譯
英文 | 英文中譯 |
---|---|
Father, we praise thee, now the night is over, Active and watchful, stand we all before thee; Singing we offer prayer and meditation: Thus we adore thee. |
讚美我聖父,夜盡重見光天, 活潑又警醒,我們立在主前; 唱歌稱頌主,奉獻祈求默念, 覲見主慈顏。 |
Monarch of all things, fit us for thy mansions; Banish our weakness, health and wholeness sending; Bring us to heaven, where thy Saints united Joy without ending. |
萬有的至尊,懇求造就我們, 可憐我軟弱,使我健康完整; 帶我上天庭,追隨主的眾聖, 歡樂無窮盡。 |
All-holy Father, Son and equal Spirit, Trinity blessèd, send us thy salvation; Thine is the glory, gleaming and resounding Through all creation. Amen. |
父子與聖靈,同樣完全神聖, 三位一體主,懇求賜我救恩; 願主的榮光,照透造化群生, 引起歌頌聲。阿們。 |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
中譯摘自:楊蔭瀏譯,《普天頌讚》,中華聖公會等六大公會授權,廣學會出版,1936年。