永恒的造物主

Aeterne rerum conditor

Maker of all, eternal King

本首聖詩(不含結束段)由聖安波羅修創作。本讚美詩充滿了聖經的典故,是禮儀之中最優秀的聖詩之一。在羅馬特利騰日課,用於從主顯節至大齋期,以及從9月28日至11月26日的禮拜日晨曦禱(Lauds)所使用。在新禮日課之中,用於時辰祈禱常年期的第一週和第三周主日晨禱(Lauds),但,少了第五和第六段。在莎霖日課之中,它用於主顯節後至大齋期主日的讚美經。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
AETERNE rerum conditor,
noctem diemque qui regis,
et temporum das tempora,
ut alleves fastidium;
永恆的造物主,
祢使晝夜運轉,
季節常變遷,
多采多姿少痛苦。
MAKERof all, eternal King, Who day and night about dost bring,
Thou,wearys mortals to relieve, Dost in their turn the seasons give.
Praeco diei iam sonat,
noctis profundae pervigil,
nocturna lux viantibus
a nocte noctem segregans.1
晨雞報曉,
旭日東方出,
給夜行人一線光亮,
宛如守夜的更夫。
Lo! Chanticleer proclaims each day, And calls the sun’s awakening ray
To be the pilgrim’s guiding light, And mark the watches night by night.
Hoc excitatus lucifer
solvit polum caligine,
hoc omnis erronum chorus2
vias nocendi deserit.
晨星初現,
黑暗即將消除,
流浪的人羣,
不再誤入迷途。
Roused at the note, the morning star Heaven’s dusky veil uplifts afar;
Night’ss vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home.
Hoc nauta vires colligit
pontique mitescunt freta,
hoc ipsa petra ecclesiae
canente culpam diluit.
雞鳴再起時,
航海者重新振作,
風浪逐漸平復;
教會的盤石聖伯多祿,
懺悔痛哭。
Encouraged sailors then no more Do fear the raging billow’s roar;
Lo! e’en the very Church’s Rock Melts at the crowing of the cock.
Surgamus ergo strenue!
Gallus iacentes excitat,
et somnolentos increpat,
Gallus negantes arguit.
So daily let us ardent rise; The cock rebukes men’s slumbering eyes,
Bestirs who still in sleep would lie, And shames who would their Lord deny.
Gallo canente spes redit,
aegris salus refunditur,
mucro latronis conditur,
lapsis fides revertitur.
New hope his clarion note awakes, Sickness the feeble frame forsakes,
The robber sheathes his lawless sword, Faith to the fallen is restored.
Iesu, labantes respice,
et nos videndo corrige,
si respicis, lapsus cadunt,3
fletuque culpa solvitur.
耶穌,垂憐我罪人,
救我出迷途;
只要祢一回顧,
罪惡即將解除。
Look on us, Jesu, when we fall, And with thy look our souls recall;
If thou but look, our sins are gone, And with due tears our pardon won.
Tu lux refulge sensibus,
mentisque somnum discute,
te nostra vox primum sonet
et ore psallamus tibi.4
祢是我的光明,
照耀我心神,
將惡夢驅除;
我要詠詩讚頌上主。
Shed through our hearts thy piercing ray, Our souls’ dull slumber drive away;
Thy Name be first on every tongue, To thee our earliest praise be sung.
Sit, Christe, Rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
基督,大慈大悲的君王,
與聖父聖神,
世世代代,
同享榮福。阿們。

*All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen.

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. Nocturna lux viantibus/ a nocte noctem segregans, /praeco diei iam sonat, /iubarque solis evocat. ↩︎

  2. cohors ↩︎

  3. labes cadunt ↩︎

  4. et vota solvamus tibi. ↩︎