夜的陰影已經消逝

Ecce iam noctis

Lo! The Dim Shadows of the Night

本首聖詩歸在教宗大聖格里高利名下。但是,有人認為本首聖詩是聖阿爾坤(Alcuin,732-804)的作品。在羅馬特利騰日課,用於從聖靈降臨第四主日以及隨後的主日,直到9月27日(包括)的主日晨曦禱(Lauds)所使用。在新禮日課之中,用於時辰祈禱常年期的第二週和第四周主日晨禱(Lauds)。在莎霖日課之中,它用於聖靈降臨節後主日的讚美經中。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
ECCE iam noctis tenuatur umbra
lucis aurora rutilans coruscat;
nisibus totis rogitemus omnes cunctipotentem,1
夜的陰影已經消逝,
曙光開始照耀大地,
讓我們齊心協力,
虔恭致敬,
歌頌全能的上主。
LO! when dim shadows of the night are waning,
Lightsome and blushing, dawn of day returneth:
Fervent in spirit ought we then to seek him, Lord of creation.
Ut Deus, nostri miseratus, omnem
pellat angorem, tribuat salutem,
donet et nobis pietate patris regna polorum.2
求主大發慈悲,
驅逐焦慮不安,
賞賜救恩與所需,
願慈父的照顧,
永不撤除。
So shall our Maker, of his great compassion, Banish all sickness, kindly health bestowing;
And may he grant us, of a Father’s goodness, Mansions in heaven.
Praestet hoc nobis Deitas beata
Patris ac Nati, pariterque Sancti
Spiritus, cuius resonat per omnem gloria mundum. Amen.
天地真神,
俯允我們的祈求,
聖父聖子聖神,
天涯海角,
同享榮福。阿們。
This he vouchsafe us, God for ever blessèd: Father eternal, Son, and Holy Spirit,
Whose is the glory which through all creation Ever resoundeth. Amen.

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. … / lux et aurorae rutilans coruscat:/ supplices rerum Dominum canora voce precemur. ↩︎

  2. Ut reos culpae miseratus omnem/ pellat angorem, tribuat salutem,/ donet et nobis sempiternae munera pacis. ↩︎