夜的陰影已經消逝
Ecce iam noctis
Lo! The Dim Shadows of the Night
本首聖詩歸在教宗大聖格里高利名下。但是,有人認為本首聖詩是聖阿爾坤(Alcuin,732-804)的作品。在羅馬特利騰日課,用於從聖靈降臨第四主日以及隨後的主日,直到9月27日(包括)的主日晨曦禱(Lauds)所使用。在新禮日課之中,用於時辰祈禱常年期的第二週和第四周主日晨禱(Lauds)。在莎霖日課之中,它用於聖靈降臨節後主日的讚美經中。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
ECCE iam noctis tenuatur umbra lucis aurora rutilans coruscat; nisibus totis rogitemus omnes cunctipotentem,1 |
夜的陰影已經消逝, 曙光開始照耀大地, 讓我們齊心協力, 虔恭致敬, 歌頌全能的上主。 |
LO! when dim shadows of the night are waning, Lightsome and blushing, dawn of day returneth: Fervent in spirit ought we then to seek him, Lord of creation. |
|
Ut Deus, nostri miseratus, omnem pellat angorem, tribuat salutem, donet et nobis pietate patris regna polorum.2 |
求主大發慈悲, 驅逐焦慮不安, 賞賜救恩與所需, 願慈父的照顧, 永不撤除。 |
So shall our Maker, of his great compassion, Banish all sickness, kindly health bestowing; And may he grant us, of a Father’s goodness, Mansions in heaven. |
|
Praestet hoc nobis Deitas beata Patris ac Nati, pariterque Sancti Spiritus, cuius resonat per omnem gloria mundum. Amen. |
天地真神, 俯允我們的祈求, 聖父聖子聖神, 天涯海角, 同享榮福。阿們。 |
This he vouchsafe us, God for ever blessèd: Father eternal, Son, and Holy Spirit, Whose is the glory which through all creation Ever resoundeth. Amen. |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):