基督,聖父的榮耀

Splendor Paternæ Gloriæ

O Splendor of God's Glory

本首聖詩是由聖安波羅修所作,是「Aeternae rerum Conditor(永恆的造物主)」的配套聖詩。「Splendor paternae gloriae」是一首美麗的早晨聖詩,祈求上帝全天的幫助和指引。它讚美了三位一體,尤其是世界上的光的基督。在羅馬特利騰日課,用於禮拜一的晨曦禱(Lauds)。在新禮,用於時辰祈禱常年期第一週和第三周禮拜一的晨禱的聖詩。在莎霖日課之中,用於全年禮拜一的晨曦禱(Lauds)。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
SPLENDOR paternae gloriae,
de luce lucem proferens,
lux lucis et fons luminis,
diem dies illuminans.
基督,聖父的榮耀,
出自光明的光明,
一切光明的源頭,
照耀白晝的真光;
O SPLENDOUR of God’s glory bright, O thou that bringest light from Light,
O Light of Light, light’s living spring, O Day, all days illumining!
Verusque sol, illabere
micans nitore perpeti,
iubarque Sancti Spiritus
infunde nostris sensibus.
基督,祢是真理的太陽,
放射永恆的光芒,
請將聖神的光輝,
撒在我們心上。
O thou true Son, on us thy glance Let fall in royal radiance,
The Spirit’s sanctifying beams Upon our o earthly senses stream.
Votis vocemus et Patrem,
Patrem perennis gloriae,
Patrem potentis gratiae,1
culpam releget lubricam.
永恆光榮的天父,
求祢廣施恩澤,
除去我們的罪污,
增強聖寵的力量。
The Father, too, our prayers implore, (Father of glory evermore,
The Father of all grace and might;) To banish sin from our delight:
Informet actus strenuos,
dentem retundat invidi,
casus secundet asperos,
donet gerendi gratiam.2
粉碎邪魔的爪牙,
扭轉艱難的情況,
扶弱濟貧,
天恩浩蕩。
To guide whate’er we nobly do; With love all envy to subdue;
To make illfortune turn to fair, And give us grace our wrongs to bear.
Mentem gubernet et regat
casto, fideli corpore;3
fides calore ferveat,
fraudis venena nesciat.
基督,指引我心,
不離正路,
保持身心的純潔,
賜我信德堅強。
Our mind be in his keeping placed; Our body true to him and chaste,
Where only faith her fire shall feed, To burn the tares of Satan’s seed.
Christusque nobis sit cibus,
potusque noster sit fides;
laeti bibamus sobriam
ebrietatem Spiritus.4
信德作飲料,
基督是食糧,
歡飲聖神恩澤,
陶醉又舒暢。
And Christ to us for food shall be; From him our drink that welleth free,
The Spirit’s wine, that maketh whole And, mocking not, exalts the soul.
Laetus dies hic transeat;
pudor sit ut diluculum,
fides velut meridies,
crepusculum mens nesciat.
白晝易逝,
尤其是歡樂時光,
聖潔芬芳似清晨,
信德要堅強,
像中午的太陽。
Rejoicing may this day go hence, Like virgin dawn our innocence,
Like fiery noon our faith appear, Nor know the gloom of twilight drear.
Aurora cursus provehit:
Aurora totus prodeat,5
in Patre totus Filius
et totus in Verbo Pater. 6 Amen.
日夜交替,
曙光再現,
父子聖神同是生命的曙光,
導我信眾,奔向天鄉。阿們。
Morn in her rosy car is borne; May he too come, the perfect Morn,
The Word who is God’s only Son, With God his Father wholly one. Amen.

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. Patrem potentis gloriae/ Patrem perennis gratiae, ↩︎

  2. Confirmet actus strenuos,/dentes retundat invidi,/casus secundet asperos,/agenda recte dirigat. ↩︎

  3. sit pura nobis castitatis; ↩︎

  4. profusionem Spiritus. ↩︎

  5. Aurora lucem provehit,/ cum luce nobis prodeat. ↩︎

  6. 羅馬日課經是以下文作為結尾: Deo Patri sit gloria,/ eiusque soli Filio,/ cum Spiritu Paraclito,/ nunc et per omne saeculum. Amen. ↩︎