雞鳴報曉

Ales diei nuntius

The Winged Herald of the Day

普魯登修斯(Prudentius,348-413 年)出生於西班牙薩拉戈薩的一個富裕家庭。在經歷了輝煌的公眾生涯後,他退出了公眾生活,過起了苦修士的生活,完全奉獻給上帝。就在那時,他創作了他的詩歌,這些詩歌為他贏得了拉丁西方第一批偉大基督教詩人的美譽。這首讚美詩選自他的「雞啼時的聖詩」(Hymn at Cockcrow),這是普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中十二首讚美詩中的第一首。「雞啼時的聖詩」共有 25 節,下面聖詩由第 1、2、6、21 和 25 節組成。Ales diei nuntius是一首傳統上是作為禮拜二晨曦禱(Lauds)的聖詩,可在羅馬日課經(Roman Breviary)中找到,但少了下面的第三節。在新禮,「時辰日課」中,它被用於常年期詩篇第二週和第四周的禮拜日的誦讀日課。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
ALES diei nuntius
lucem propinquam praecinit:
nos excitator mentium
iam Christus ad vitam vocat.
雞鳴報曉,
黎明在望,
基督喚醒我們的睡夢,
重振我們的精神。
THE WINGED herald of the day
proclaims the morn’s approaching ray,
and Christ the Lord our soul excites,
and so to endless life invites.
Auferte, clamat, lectulos,
aegros, soporos, desides;
castique, recti ac sobrii
vigilate; iam sum proximus.
起來吧!不要再昏睡!
正直和淡泊的人,
清醒吧!
天國已經臨近。
“Take up thy bed,” to each He cries,
“who sick, or wrapped in slumber lies:
and chaste, and just, and sober stand
and watch; my coming is at hand.”
Ut, cum coruscis flatibus
aurora caelum sparserit,
omnes labore exercitos
confirmet ad spem luminis.
曙光已經出現,
勞苦負重的人,
期待着光輝的一天,
讚頌上主的慈恩。
Iesum ciamus vocibus
flentes, precantes, sobrii;
intenta supplicatio
dormire cor mundum vetat.
我們呼號哀求,
投靠耶穌,
遠離昏瞶與邪惡,
永保聖潔的身心。
With earnest cry, with tearful care,
call we the Lord to hear our prayer:
while supplication, pure and deep,
forbids each chastened heart to sleep.
Tu, Christe, somnum disice,
tu rumpe noctis vincula,
tu solve peccatum vetus
novumque lumen ingere.
基督,請把睡魔驅除,
打斷夜的鎖煉,
解除往日的罪污,
恩賜我們煥然一新。
Do Thou, O Christ, our slumbers wake:
do Thou the chains of darkness break:
purge Thou our former sins away,
and in our souls new light display.
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
基督,大慈大悲的君王,
偕聖父及聖神,
享受榮耀,
世世無盡。阿們。
All laud to God the Father be;
all praise, eternal Son, to Thee;
all glory as is ever meet,
to God the Holy Paraclete. Amen.

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。約翰·尼森·梅爾按羅馬日課經翻譯為英文。

返回「日課聖詩」