雞鳴報曉
Ales diei nuntius
The Winged Herald of the Day
普魯登修斯(Prudentius,348-413 年)出生於西班牙薩拉戈薩的一個富裕家庭。在經歷了輝煌的公眾生涯後,他退出了公眾生活,過起了苦修士的生活,完全奉獻給上帝。就在那時,他創作了他的詩歌,這些詩歌為他贏得了拉丁西方第一批偉大基督教詩人的美譽。這首讚美詩選自他的「雞啼時的聖詩」(Hymn at Cockcrow),這是普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中十二首讚美詩中的第一首。「雞啼時的聖詩」共有 25 節,下面聖詩由第 1、2、6、21 和 25 節組成。Ales diei nuntius是一首傳統上是作為禮拜二晨曦禱(Lauds)的聖詩,可在羅馬日課經(Roman Breviary)中找到,但少了下面的第三節。在新禮,「時辰日課」中,它被用於常年期詩篇第二週和第四周的禮拜日的誦讀日課。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
ALES diei nuntius lucem propinquam praecinit: nos excitator mentium iam Christus ad vitam vocat. |
雞鳴報曉, 黎明在望, 基督喚醒我們的睡夢, 重振我們的精神。 |
THE WINGED herald of the day proclaims the morn’s approaching ray, and Christ the Lord our soul excites, and so to endless life invites. |
|
Auferte, clamat, lectulos, aegros, soporos, desides; castique, recti ac sobrii vigilate; iam sum proximus. |
起來吧!不要再昏睡! 正直和淡泊的人, 清醒吧! 天國已經臨近。 |
“Take up thy bed,” to each He cries, “who sick, or wrapped in slumber lies: and chaste, and just, and sober stand and watch; my coming is at hand.” |
|
Ut, cum coruscis flatibus aurora caelum sparserit, omnes labore exercitos confirmet ad spem luminis. |
曙光已經出現, 勞苦負重的人, 期待着光輝的一天, 讚頌上主的慈恩。 |
||
Iesum ciamus vocibus flentes, precantes, sobrii; intenta supplicatio dormire cor mundum vetat. |
我們呼號哀求, 投靠耶穌, 遠離昏瞶與邪惡, 永保聖潔的身心。 |
With earnest cry, with tearful care, call we the Lord to hear our prayer: while supplication, pure and deep, forbids each chastened heart to sleep. |
|
Tu, Christe, somnum disice, tu rumpe noctis vincula, tu solve peccatum vetus novumque lumen ingere. |
基督,請把睡魔驅除, 打斷夜的鎖煉, 解除往日的罪污, 恩賜我們煥然一新。 |
Do Thou, O Christ, our slumbers wake: do Thou the chains of darkness break: purge Thou our former sins away, and in our souls new light display. |
|
Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. Amen. |
基督,大慈大悲的君王, 偕聖父及聖神, 享受榮耀, 世世無盡。阿們。 |
All laud to God the Father be; all praise, eternal Son, to Thee; all glory as is ever meet, to God the Holy Paraclete. Amen. |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。約翰·尼森·梅爾按羅馬日課經翻譯為英文。