離去吧!黑夜沉沉

Nox et tenebrae et nubila

WHEN breaks the day

這首聖詩詩普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中的一首。在傳統中,是作為禮拜三晨曦禱(Lauds)的聖詩,在新禮中,作為時辰日課的常年期第一週和第三週禮拜三的晨禱(Lauds)。在羅馬日課經之中,是作為禮拜三的晨曦禱(Lauds)的聖詩。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
NOX et tenebrae et nubila,
confusa mundi et turbida,
lux intrat, albescit polus:
Christus venit; discedite.
離去吧!黑夜沉沉,
昏暗及烏雲,世間的動亂糾紛。
東方發白,曙光初現,
大地燦爛,基督已來臨。
WHEN breaks the day, and dawn grows bright,
Christ nearer seems, the Light of Light:
From us, like shades that night-time brings,
Drive forth, O Light, all darksome things.
Caligo terrae scinditur
percussa solis spiculo,
rebusque iam color redit
vultu nitentis sideris.
陽光撥烏雲,
普照塵寰,
五光十色,
萬物莫不振奮。
Earth’s dusky veil is torn away,
Pierced by the sparkling beams of day:
Our life resumes its hue apace,
Soon as our Day-Star shows his face.
Sic nostra mox obscuritas
fraudisque pectus conscium,
ruptis retectum nubibus,
regnante pallescet Deo.
心靈的昏潰,
人間的虛偽,
也雲消霧散,
因為上主已降臨。
Te, Christe, solum novimus,
te mente pura et simplici
rogare curvato genu
flendo et canendo discimus.1
基督,我們只尋求祢,
懷着純樸的心神,
向祢屈膝叩拜,
哀禱歌吟。
For thee, O Christ, alone we seek,
With conscience pure and temper meek:
With tears and chants we humbly pray
That thou wouldst guide us through each day.
Intende nostris sensibus
vitamque totam dispice:
sunt multa fucis illita
quae luce purgentur tua.2
求祢垂顧我們的心願,
掃除生活的困惑及缺失,
在祢的光明中,
重獲自由的精神。
For many a shade obscures each sense
Which needs thy beams to purge it thence:
Light of the Morning Star, illume,
Serenely shining, all our gloom.
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
基督,大慈大悲的君王,
偕聖父及聖神,
同享光榮,
永無窮盡。阿們。
All laud to God the Father be;
all praise, eternal Son, to Thee;
all glory as is ever meet,
to God the Holy Paraclete. Amen.

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. flendo et canendo quaesumus,/ intende nostris sensibus. ↩︎

  2. Sunt multa fucis illita,/ quae luce purgentur tua:/ tu, vera lux caelestium,/ vultu sereno illumina. ↩︎