離去吧!黑夜沉沉
Nox et tenebrae et nubila
WHEN breaks the day
這首聖詩詩普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中的一首。在傳統中,是作為禮拜三晨曦禱(Lauds)的聖詩,在新禮中,作為時辰日課的常年期第一週和第三週禮拜三的晨禱(Lauds)。在羅馬日課經之中,是作為禮拜三的晨曦禱(Lauds)的聖詩。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
NOX et tenebrae et nubila, confusa mundi et turbida, lux intrat, albescit polus: Christus venit; discedite. |
離去吧!黑夜沉沉, 昏暗及烏雲,世間的動亂糾紛。 東方發白,曙光初現, 大地燦爛,基督已來臨。 |
WHEN breaks the day, and dawn grows bright, Christ nearer seems, the Light of Light: From us, like shades that night-time brings, Drive forth, O Light, all darksome things. |
|
Caligo terrae scinditur percussa solis spiculo, rebusque iam color redit vultu nitentis sideris. |
陽光撥烏雲, 普照塵寰, 五光十色, 萬物莫不振奮。 |
Earth’s dusky veil is torn away, Pierced by the sparkling beams of day: Our life resumes its hue apace, Soon as our Day-Star shows his face. |
|
Sic nostra mox obscuritas fraudisque pectus conscium, ruptis retectum nubibus, regnante pallescet Deo. |
心靈的昏潰, 人間的虛偽, 也雲消霧散, 因為上主已降臨。 |
||
Te, Christe, solum novimus, te mente pura et simplici rogare curvato genu flendo et canendo discimus.1 |
基督,我們只尋求祢, 懷着純樸的心神, 向祢屈膝叩拜, 哀禱歌吟。 |
For thee, O Christ, alone we seek, With conscience pure and temper meek: With tears and chants we humbly pray That thou wouldst guide us through each day. |
|
Intende nostris sensibus vitamque totam dispice: sunt multa fucis illita quae luce purgentur tua.2 |
求祢垂顧我們的心願, 掃除生活的困惑及缺失, 在祢的光明中, 重獲自由的精神。 |
For many a shade obscures each sense Which needs thy beams to purge it thence: Light of the Morning Star, illume, Serenely shining, all our gloom. |
|
Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. Amen. |
基督,大慈大悲的君王, 偕聖父及聖神, 同享光榮, 永無窮盡。阿們。 |
All laud to God the Father be; all praise, eternal Son, to Thee; all glory as is ever meet, to God the Holy Paraclete. Amen. |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):