太初第一天
PRIMO dierum omnium,
First of All Days
本首聖詩歸於教宗大聖格里高利(Pope St. Gregory the Great, 540-604)名下,并且有充足的证据证明了这一点。在圣高隆邦所著「Altus prosator」的序言之中,描述了圣格里高利的使者带来了礼物和一套时辰日课的圣诗。然后,圣高隆邦也将自己所写的一套圣诗送给了圣格里高利。到底是格里高利真的写了这首圣诗,还是只是寄来当时罗马流行的圣诗,近来有很多的争论,两种观点都有大量的证据。
传统上,本首圣诗是用于冬令时的主日的夜禱(Matins)。在新礼,被用于时辰日课之中,常年期的第一周和第三周主日的诵读日课。下面是完整的聖詩。而在时辰日课之中,只是用了前四句,以及不同的结束句。在罗马日课经(the Roman Breviary)之中,圣诗被大幅度修改,并且被改为:「Primo die, quo Trinitas」。
拉丁文及其中譯
拉丁文 | 拉丁中译 |
---|---|
PRIMO dierum omnium, quo mundus exstat conditus vel quo resurgens conditor nos, morte victa, liberat. |
暫缺 |
Pulsis procul torporibus, surgamus omnes ocius, et nocte quaeramus pium, sicut Prophetam novimus. |
暫缺 |
Nostras preces ut audiat suamque dexteram porrigat, et hic piatos sordibus 1 reddat polorum sedibus, |
|
Ut quique sacratissimo huius diei tempore horis quietis psallimus, donis beatis muneret. |
暫缺 |
Iam nunc, Paterna claritas, te postulamus affatim: absit libido sordidans, omnisque actus noxius. |
暫缺 |
Ne foeda sit, vel lubrica compago nostri corporis, per quam averni ignibus ipsi crememur acrius. |
暫缺 |
Ob hoc, Redemptor, quæsumus, Ut probra nostra diluas: Vitæ perennis commoda Nobis benignus conferas. |
暫缺 |
Quo carnis actu exsules effecti ipsi caelibes, ut praestolamur cernui, melos canamus gloriae. |
暫缺 |
Praesta, Pater, piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum. |
暫缺 |
英文及其中譯
英文 | 英文中译 |
---|---|
THIS first day of the week saw earth From utter darkness first have birth; This day its Maker rose again, And vanquished death, and burst our chain. |
初开天地已见神威, 万物欣然主手轻挥。 复活之时曙光照耀, 超越死寂温安慰随。 |
Begone with slumbering, slothful ease! Raise we ourhearts and bend our knees! Heed we the Psalms’prophetic call To seek betimes the Lord of all! |
快将惰性尽抛云外, 群心齐力共向朝晖。 夜深迷途切寻慈父, 先知早已把真言归。 |
And so we plead for what we crave: That God stretch forth his hand to save, And, purging out each sinful stain, Restore us to our home again. |
愿主垂怜细听我诉, 拯救众生尽脱忧苦。 洗净污垢令身心洁, 引领天国步步稳驻。 |
Assembled for a holy day, This holy Hour we raise the lay; And O that he to whom we sing May now reward our offering! |
今日圣会虔敬主前, 虔心赞美歌声绵绵。 愿主恩泽犹如江水, 浩荡不息广泽福延。 |
O Father of unclouded light, We pray thee, kneeling in thy sight, From all defilement to be freed, And every sinful act and deed. |
天父荣光愿普照耀, 扫清邪念无处藏扰。 远离罪恶心自常洁, 正道坦途万里相邀。 |
We pray that this our imortal frame May know no sin, and fear no shame, Whereby the fires of hell may rise To torture us in fiercer wise. |
愿守清身永离淫邪, 免坠地狱熊火焰烈。 求主护佑身魂安稳, 天堂福祉永结心头。 |
We therefore, Saviour, cry to thee. To wash out our iniquity, And give us of thy boundless grace The blessings of the heavenly place: |
在此泣涕向救主求, 愿洗净我们罪与愁。 垂赐得无边的恩典, 仰望见天国真福源。 |
That we, thence exiled by our sin, Hereafter may be welcomed in: That blessèd time awaiting now, With hymns of glory here we bow. |
众因罪孽长久漂泊, 如今归主心终安乐。 怀抱希望众齐敬拜, 荣耀赞歌永远传说。 |
*O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. |
天父慈爱终成众愿, 圣子圣灵权柄永传。 世代齐颂声声不断, 福音千秋存永无边。 |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
英文中譯:威尼斯商人。
教宗烏爾班八世在1632年大幅度修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary),题目为:Primo die, quo Trinitas
- Primo die, quo Trinitas/ beata mundum condidit,/ vel quo resurgens Conditor/ nos, morte victa, liberat:(太初第一天, 天主创造宇宙; 一周第一日, 救主复活, 驱逐人间黑暗, 拯救我们脱离死亡。)
- Pulsis procul torporibus,/ surgamus omnes ocius,/ et nocte quaeramus Deum,/ propheta sicut praecipit:(摆脱睡魔,奋发自强,求主伸援手,划破漫漫长夜,东方既白,迎接天上的光芒。)
- Nostras preces ut audiat,/ suamque dexteram porrigat,/ et expiatos sordibus/ reddat polorum sedibus:
- (same)
- Iam nunc, Paterna claritas, te postulamus affatim: absint faces libidinis, et omnis actus noxius.
- Ne foeda sit, vel lubrica/ compago nostri corporis, ob cuius ignes ignibus avernus urat acrius.
- Mundi Redemptor, quaesumus,/ Tu probra nostra diluas:/ nobisque largus commoda/ vitae perennis conferas.
- (same)
-
Some MS have: ut expiatos sordibus. ↩︎