太初第一天

PRIMO dierum omnium,

First of All Days

本首聖詩歸於教宗大聖格里高利(Pope St. Gregory the Great, 540-604)名下,并且有充足的证据证明了这一点。在圣高隆邦所著「Altus prosator」的序言之中,描述了圣格里高利的使者带来了礼物和一套时辰日课的圣诗。然后,圣高隆邦也将自己所写的一套圣诗送给了圣格里高利。到底是格里高利真的写了这首圣诗,还是只是寄来当时罗马流行的圣诗,近来有很多的争论,两种观点都有大量的证据。

传统上,本首圣诗是用于冬令时的主日的夜禱(Matins)。在新礼,被用于时辰日课之中,常年期的第一周和第三周主日的诵读日课。下面是完整的聖詩。而在时辰日课之中,只是用了前四句,以及不同的结束句。在罗马日课经(the Roman Breviary)之中,圣诗被大幅度修改,并且被改为:「Primo die, quo Trinitas」。

拉丁文及其中譯

拉丁文 拉丁中译
PRIMO dierum omnium,
quo mundus exstat conditus
vel quo resurgens conditor
nos, morte victa, liberat.
暫缺
Pulsis procul torporibus,
surgamus omnes ocius,
et nocte quaeramus pium,
sicut Prophetam novimus.
暫缺
Nostras preces ut audiat
suamque dexteram porrigat,
et hic piatos sordibus 1
reddat polorum sedibus,
Ut quique sacratissimo
huius diei tempore
horis quietis psallimus,
donis beatis muneret.
暫缺
Iam nunc, Paterna claritas,
te postulamus affatim:
absit libido sordidans,
omnisque actus noxius.
暫缺
Ne foeda sit, vel lubrica
compago nostri corporis,
per quam averni ignibus
ipsi crememur acrius.
暫缺
Ob hoc, Redemptor, quæsumus,
Ut probra nostra diluas:
Vitæ perennis commoda
Nobis benignus conferas.
暫缺
Quo carnis actu exsules
effecti ipsi caelibes,
ut praestolamur cernui,
melos canamus gloriae.
暫缺
Praesta, Pater, piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum.
暫缺

英文及其中譯

英文 英文中译
THIS first day of the week saw earth
From utter darkness first have birth;
This day its Maker rose again,
And vanquished death, and burst our chain.
初开天地已见神威,
万物欣然主手轻挥。
复活之时曙光照耀,
超越死寂温安慰随。
Begone with slumbering, slothful ease!
Raise we ourhearts and bend our knees!
Heed we the Psalms’prophetic call
To seek betimes the Lord of all!
快将惰性尽抛云外,
群心齐力共向朝晖。
夜深迷途切寻慈父,
先知早已把真言归。
And so we plead for what we crave:
That God stretch forth his hand to save,
And, purging out each sinful stain,
Restore us to our home again.
愿主垂怜细听我诉,
拯救众生尽脱忧苦。
洗净污垢令身心洁,
引领天国步步稳驻。
Assembled for a holy day,
This holy Hour we raise the lay;
And O that he to whom we sing
May now reward our offering!
今日圣会虔敬主前,
虔心赞美歌声绵绵。
愿主恩泽犹如江水,
浩荡不息广泽福延。
O Father of unclouded light,
We pray thee, kneeling in thy sight,
From all defilement to be freed,
And every sinful act and deed.
天父荣光愿普照耀,
扫清邪念无处藏扰。
远离罪恶心自常洁,
正道坦途万里相邀。
We pray that this our imortal frame
May know no sin, and fear no shame,
Whereby the fires of hell may rise
To torture us in fiercer wise.
愿守清身永离淫邪,
免坠地狱熊火焰烈。
求主护佑身魂安稳,
天堂福祉永结心头。
We therefore, Saviour, cry to thee.
To wash out our iniquity,
And give us of thy boundless grace
The blessings of the heavenly place:
在此泣涕向救主求,
愿洗净我们罪与愁。
垂赐得无边的恩典,
仰望见天国真福源。
That we, thence exiled by our sin,
Hereafter may be welcomed in:
That blessèd time awaiting now,
With hymns of glory here we bow.
众因罪孽长久漂泊,
如今归主心终安乐。
怀抱希望众齐敬拜,
荣耀赞歌永远传说。
*O Father, that we ask be done
Through Jesus Christ thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Shall live and reign eternally. Amen.
天父慈爱终成众愿,
圣子圣灵权柄永传。
世代齐颂声声不断,
福音千秋存永无边。

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。

拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

英文中譯:威尼斯商人。

教宗烏爾班八世在1632年大幅度修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary),题目为:Primo die, quo Trinitas

  1. Primo die, quo Trinitas/ beata mundum condidit,/ vel quo resurgens Conditor/ nos, morte victa, liberat:(太初第一天, 天主创造宇宙; 一周第一日, 救主复活, 驱逐人间黑暗, 拯救我们脱离死亡。)
  2. Pulsis procul torporibus,/ surgamus omnes ocius,/ et nocte quaeramus Deum,/ propheta sicut praecipit:(摆脱睡魔,奋发自强,求主伸援手,划破漫漫长夜,东方既白,迎接天上的光芒。)
  3. Nostras preces ut audiat,/ suamque dexteram porrigat,/ et expiatos sordibus/ reddat polorum sedibus:
  4. (same)
  5. Iam nunc, Paterna claritas, te postulamus affatim: absint faces libidinis, et omnis actus noxius.
  6. Ne foeda sit, vel lubrica/ compago nostri corporis, ob cuius ignes ignibus avernus urat acrius.
  7. Mundi Redemptor, quaesumus,/ Tu probra nostra diluas:/ nobisque largus commoda/ vitae perennis conferas.
  8. (same)
返回「日課聖詩」

  1. Some MS have: ut expiatos sordibus. ↩︎