睡眠消除了疲憊
Somno refectis artubus
WHENE'ER we rise, refreshed with sleep
本首聖詩是由聖安波羅修(340-397 年)所作。在羅馬日課之中,全年禮拜一的夜禱(Matins)。在新禮日課之中,用於日課誦讀的第一週和第三週的禮拜一誦讀。也用於莎霖日課之中全年禮拜一的夜禱(Matins)使用。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
Somno refectis artubus, Spreto cubili, surgimus: Nobis, Pater, canentibus Adesse te deposcimus. |
睡眠消除了疲憊, 迅速起牀, 全能的天父, 我們向祢讚頌歌唱, 求賜今日身心健康。 |
WHENE’ER we rise, refreshed with sleep, To turn to thee, and vigils keep, Then, as we sing thy praises dear, O Father, be thou to us near. |
|
Te lingua primum concinat, Te mentis ardor ambiat, Ut actuum sequentium Tu, Sancte, sis exordium. |
虔心敬拜、 口舌頌揚, 聖化一天的工作, 把握生活的方向, 祢是一切的原始, 求祢賞賜力量。 |
To thee our earliest morning song, To thee our hearts’full powers belong; Therefore do thou, O Lord, prevent Each following action and intent. |
|
Cedant tenebræ lumini Et nox diurno sideri, Ut culpa, quam nox intulit, Lucis labascat munere. |
黑暗向光明投降, 邪魔遠遁, 晨暉普照, 黑暗已盡, 太陽將大放光芒。 |
As shades at morning speed away, As darkness flees the star of day, So let transgressions of the night Be purged by thee, celestial Light! |
|
Precamur iidem supplices Noxas ut omnes amputes, Et ore te canentium Lauderis in perpetuum1. |
天父,我們懇求呼求, 剷除罪惡, 給人生撒下希望; 祢的大慈大悲, 我們永遠歌唱。 |
Cut off, we pray thee, each offence, And every lust of thought and sense, That these our lips, which thee adore, May praise thee now and evermore. |
|
Præsta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sæculum. Amen. |
至仁至慈的天賦, 同性同體的聖子, 二者與聖靈共融, 統治大地人類, 永生永王。阿們。 |
O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):
-
lauderis in omni tempore ↩︎