睡眠消除了疲憊

Somno refectis artubus

WHENE'ER we rise, refreshed with sleep

本首聖詩是由聖安波羅修(340-397 年)所作。在羅馬日課之中,全年禮拜一的夜禱(Matins)。在新禮日課之中,用於日課誦讀的第一週和第三週的禮拜一誦讀。也用於莎霖日課之中全年禮拜一的夜禱(Matins)使用。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
Somno refectis artubus,
Spreto cubili, surgimus:
Nobis, Pater, canentibus
Adesse te deposcimus.
睡眠消除了疲憊,
迅速起牀,
全能的天父,
我們向祢讚頌歌唱,
求賜今日身心健康。
WHENE’ER we rise, refreshed with sleep,
To turn to thee, and vigils keep,
Then, as we sing thy praises dear,
O Father, be thou to us near.
Te lingua primum concinat,
Te mentis ardor ambiat,
Ut actuum sequentium
Tu, Sancte, sis exordium.
虔心敬拜、
口舌頌揚,
聖化一天的工作,
把握生活的方向,
祢是一切的原始,
求祢賞賜力量。
To thee our earliest morning song,
To thee our hearts’full powers belong;
Therefore do thou, O Lord,
prevent Each following action and intent.
Cedant tenebræ lumini
Et nox diurno sideri,
Ut culpa, quam nox intulit,
Lucis labascat munere.
黑暗向光明投降,
邪魔遠遁,
晨暉普照,
黑暗已盡,
太陽將大放光芒。
As shades at morning speed away,
As darkness flees the star of day,
So let transgressions of the night
Be purged by thee, celestial Light!
Precamur iidem supplices
Noxas ut omnes amputes,
Et ore te canentium
Lauderis in perpetuum1.
天父,我們懇求呼求,
剷除罪惡,
給人生撒下希望;
祢的大慈大悲,
我們永遠歌唱。
Cut off, we pray thee, each offence,
And every lust of thought and sense,
That these our lips, which thee adore,
May praise thee now and evermore.
Præsta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum. Amen.
至仁至慈的天賦,
同性同體的聖子,
二者與聖靈共融,
統治大地人類,
永生永王。阿們。
O Father, that we ask be done
Through Jesus Christ thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Shall live and reign eternally. Amen.

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. lauderis in omni tempore ↩︎