天上的榮光
AETERNA caeli gloria
ETERNAL glory of the sky
這是一個佚名作者,5世紀左右的聖安波羅修聖詩,被收錄在《羅馬日課經》禮拜五晨曦禱(Lauds)。在新禮,時辰日課用於常年期第一週和第三週禮拜五的晨禱(Lauds)。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
AETERNA caeli gloria, beata spes mortalium, celsi Parentis Unice,1 castaeque proles Virginis: |
基督,祢是聖父的獨子, 聖潔童貞的愛兒; 祢是天上的榮光, 人間眾生的希望。 |
ETERNAL glory of the sky, Blest hope of frail human- ity, The Father’s Sole-begotten One, Yet born a spotless Virgin’s son; |
|
Da dexteram surgentibus, exsurgat et mens sobria. flagrans et in laudem Dei grates rependat debitas. |
求祢支持我們, 恩賜力量, 滿懷虔敬和興奮, 向祢讚頌歌唱。 |
Uplift us with thine arm of might, And let our hearts rise pure and bright, And, ardent in God’s praises, pay The thanks we owe him every day. |
|
Ortus refulget lucifer, ipsamque lucem nuntiat, cadit caligo noctium,2 lux sancta nos illuminet. |
曉星升起, 迎接朝日的光芒, 黑暗已逝, 得見基督的聖光。 |
Like to the day-star, shining clear, Which tells that day itself is near,lb as And that night’s shadows must depart, So, Holy Light, illume the heart! |
|
Manensque nostris sensibus noctem repellat saeculi omnique fine temporis purgata servet pectora. |
但願正義的太陽, 照在我們身上, 照亮我們的心胸, 黑暗不再狂妄。 |
Within our senses ever dwell, And worldly darkness thence expel: Long as the days of life endure, Preserve our souls devout and pure. |
|
Quaesita iam primum fides radicet altis sensibus,3 secunda spes congaudeat, tunc4 maior exstat caritas. |
信德在心中生根, 望德使生活振作, 愛德光芒四射, 日益茁壯。 |
The Faith that first must be possessed, Root deep within our inmost breast: And joyous Hope inosecond place, Then Charity, thy greatest grace. |
|
Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria, cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. Amen. |
基督,大慈大悲的君王, 偕聖父及聖神, 同享榮光, 萬世無疆。阿們。 |
All laud to God the Father be; All praise, Eternal Son, to Thee; All glory, as is ever meet, to God the Holy Paraclete. |
拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):