天上的榮光

AETERNA caeli gloria

ETERNAL glory of the sky

這是一個佚名作者,5世紀左右的聖安波羅修聖詩,被收錄在《羅馬日課經》禮拜五晨曦禱(Lauds)。在新禮,時辰日課用於常年期第一週和第三週禮拜五的晨禱(Lauds)。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
AETERNA caeli gloria,
beata spes mortalium,
celsi Parentis Unice,1
castaeque proles Virginis:
基督,祢是聖父的獨子,
聖潔童貞的愛兒;
祢是天上的榮光,
人間眾生的希望。
ETERNAL glory of the sky,
Blest hope of frail human- ity,
The Father’s Sole-begotten One,
Yet born a spotless Virgin’s son;
Da dexteram surgentibus,
exsurgat et mens sobria.
flagrans et in laudem Dei
grates rependat debitas.
求祢支持我們,
恩賜力量,
滿懷虔敬和興奮,
向祢讚頌歌唱。
Uplift us with thine arm of might,
And let our hearts rise pure and bright,
And, ardent in God’s praises, pay
The thanks we owe him every day.
Ortus refulget lucifer,
ipsamque lucem nuntiat,
cadit caligo noctium,2
lux sancta nos illuminet.
曉星升起,
迎接朝日的光芒,
黑暗已逝,
得見基督的聖光。
Like to the day-star, shining clear,
Which tells that day itself is near,lb as
And that night’s shadows must depart,
So, Holy Light, illume the heart!
Manensque nostris sensibus
noctem repellat saeculi
omnique fine temporis
purgata servet pectora.
但願正義的太陽,
照在我們身上,
照亮我們的心胸,
黑暗不再狂妄。
Within our senses ever dwell,
And worldly darkness thence expel:
Long as the days of life endure,
Preserve our souls devout and pure.
Quaesita iam primum fides
radicet altis sensibus,3
secunda spes congaudeat,
tunc4 maior exstat caritas.
信德在心中生根,
望德使生活振作,
愛德光芒四射,
日益茁壯。
The Faith that first must be possessed,
Root deep within our inmost breast:
And joyous Hope inosecond place,
Then Charity, thy greatest grace.
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria,
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
基督,大慈大悲的君王,
偕聖父及聖神,
同享榮光,
萬世無疆。阿們。
All laud to God the Father be;
All praise, Eternal Son, to Thee;
All glory, as is ever meet,
to God the Holy Paraclete.

拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. summi Tonantis Unice. ↩︎

  2. praeitque solem nuntius/ cadunt tenebrae noctium. ↩︎

  3. in corde radices agat ↩︎

  4. qua ↩︎