黑夜遁去

Lux ecce surgit aurea

BEHOLD the golden dawn arise

這首聖詩詩普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中的早晨聖詩。在傳統中,此首聖詩是用於禮拜四晨曦禱(Lauds)的聖詩,同樣也是如此用在《羅馬日課經》之中。在新禮,用於時辰日課的常年期第一週和第三週禮拜四的晨禱(Lauds),是基本相同,但是,有一定的修改,標題為:Sol ecce surgit igneus。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
LUX ecce surgit aurea,
pallens facessat caecitas,
quae nosmet in praeceps diu
errore traxit devio.
黑夜遁去,
旭日東升,
人心不安,
羞愧又懺悔,
誰能作奸犯科,
光天化日中?
BEHOLD the golden dawn arise,
The paling night for- sakes the skies:
Those shades that hid the world from view,
And us to dangerous error drew.
Haec lux serenum conferat,
purosque nos praestet sibi:
nihil loquamur subdolum:
Volvamus obscurum nihil.
盲目與無知,
使人常誤入歧途;
光明帶來寧靜,
使心靈玉潔冰清;
口不出奸詐,
心離黑暗向光明。
May this new day be calmly passed;
May we keep pure while it shall last;
Nor let our lips from truth de- part,
Nor dark designs engage the heart.
Sic tota decurrat dies,
ne lingua mendax, ne manus
oculive peccent lubrici,
Ne noxa corpus inquinet.
願今日平安寧靜,
上主常護佑,
口舌保純潔,
雙目雙手不放縱,
身心不受邪惡污染,
生活磊落光明。
So may the day speed on; the tongue
No falsehood know, the hands no wrong:
Our eyes from wanton gaze refrain,
No guilt our guarded bodies stain.
Speculator astat desuper,
Qui nos diebus omnibus,
actusque nostros prospicit
a luce prima in vesperum.
觀察人心的上主,
從日出到日落,
日以繼夜,
不離我們左右。
For God all-seeing from on high
Surveys us with a watchful eye;
Each day our every act he knows
From early dawn to evening close.
Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
nunc et per omne saeculum.
光榮歸於父子及聖神,
慈光普照,
世世無窮。阿們。
All laud to God the Father be;
all praise, eternal Son, to Thee;
all glory as is ever meet,
to God the Holy Paraclete. Amen.

拉丁文來自羅馬日課經(Roman Breviary)。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

在新禮時辰日課(Liturgia Horarum)之中,第一段詩節被修改如下:

  1. Sol ecce surgit igneus:/piget, pudescit, paenitet,/nec teste quisnam lumine/peccare constanter potest.
  2. Tandem facessat caecitas,/quae nosmet in praeceps diu/ lapsos sinistris gressibus/ errore traxit devio.
返回「日課聖詩」