黑夜遁去
Lux ecce surgit aurea
BEHOLD the golden dawn arise
這首聖詩詩普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中的早晨聖詩。在傳統中,此首聖詩是用於禮拜四晨曦禱(Lauds)的聖詩,同樣也是如此用在《羅馬日課經》之中。在新禮,用於時辰日課的常年期第一週和第三週禮拜四的晨禱(Lauds),是基本相同,但是,有一定的修改,標題為:Sol ecce surgit igneus。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
LUX ecce surgit aurea, pallens facessat caecitas, quae nosmet in praeceps diu errore traxit devio. |
黑夜遁去, 旭日東升, 人心不安, 羞愧又懺悔, 誰能作奸犯科, 光天化日中? |
BEHOLD the golden dawn arise, The paling night for- sakes the skies: Those shades that hid the world from view, And us to dangerous error drew. |
|
Haec lux serenum conferat, purosque nos praestet sibi: nihil loquamur subdolum: Volvamus obscurum nihil. |
盲目與無知, 使人常誤入歧途; 光明帶來寧靜, 使心靈玉潔冰清; 口不出奸詐, 心離黑暗向光明。 |
May this new day be calmly passed; May we keep pure while it shall last; Nor let our lips from truth de- part, Nor dark designs engage the heart. |
|
Sic tota decurrat dies, ne lingua mendax, ne manus oculive peccent lubrici, Ne noxa corpus inquinet. |
願今日平安寧靜, 上主常護佑, 口舌保純潔, 雙目雙手不放縱, 身心不受邪惡污染, 生活磊落光明。 |
So may the day speed on; the tongue No falsehood know, the hands no wrong: Our eyes from wanton gaze refrain, No guilt our guarded bodies stain. |
|
Speculator astat desuper, Qui nos diebus omnibus, actusque nostros prospicit a luce prima in vesperum. |
觀察人心的上主, 從日出到日落, 日以繼夜, 不離我們左右。 |
For God all-seeing from on high Surveys us with a watchful eye; Each day our every act he knows From early dawn to evening close. |
|
Deo Patri sit gloria, eiusque soli Filio, cum Spiritu Paraclito, nunc et per omne saeculum. |
光榮歸於父子及聖神, 慈光普照, 世世無窮。阿們。 |
All laud to God the Father be; all praise, eternal Son, to Thee; all glory as is ever meet, to God the Holy Paraclete. Amen. |
拉丁文來自羅馬日課經(Roman Breviary)。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
在新禮時辰日課(Liturgia Horarum)之中,第一段詩節被修改如下:
- Sol ecce surgit igneus:/piget, pudescit, paenitet,/nec teste quisnam lumine/peccare constanter potest.
- Tandem facessat caecitas,/quae nosmet in praeceps diu/ lapsos sinistris gressibus/ errore traxit devio.