黎明初现
Aurora iam spargit polum
EACH dawn, that sprinkles
這首聖詩是歸與聖安波羅修的名下。傳統之中,用於禮拜六晨曦禱(Lauds);新禮之中,用於時辰日課常年期第一週和第三周禮拜六的晨禱(Lauds)。本首同樣用於《羅馬日課經》禮拜六的晨曦禱(Lauds)。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
AURORA iam spargit polum: terris dies illabitur: lucis resultat spiculum: discedat omne lubricum. |
黎明初现, 白昼开始, 诱惑远去, 光明在望; |
EACH dawn, that sprinkles east with light As day o’er earth is gliding bright, Bids dark things flee, and deeds of sin, As morn’s bright rays their course begin. |
|
Iam vana noctis decidant, mentis reatus subruat,1 quicquid tenebris horridum nox attulit culpae, cadat. |
夜的阴影消逝, 失足跌倒的人, 快速振作奋起, 恳求上主原谅。 |
Like as night’s phantoms swift depart, Let guilty thoughts forsake the heart; And every ill, that darkness sought Beneath its shade, come swift to naught. |
|
Ut mane illud ultimum quod praestolamur cernui, in lucem nobis effluat, dum hoc canore concrepat.2 |
在这一周最末的清晨, 我们虔恭赞颂, 早日脱离黑暗的威胁, 进入上主的光芒。 |
So that last morning, dread and great, Which we with trembling hope await, With blessèd light for us shall glow Who chant the song we sang below: |
|
Deo Patri sit gloria, eiusque soli Filio, cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula.3 Amen. |
光荣归于父, 及唯一圣子, 施慰的圣神, 万世无疆。阿们。 |
*All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen. |
拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):