黎明初现

Aurora iam spargit polum

EACH dawn, that sprinkles

這首聖詩是歸與聖安波羅修的名下。傳統之中,用於禮拜六晨曦禱(Lauds);新禮之中,用於時辰日課常年期第一週和第三周禮拜六的晨禱(Lauds)。本首同樣用於《羅馬日課經》禮拜六的晨曦禱(Lauds)。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
AURORA iam spargit polum:
terris dies illabitur:
lucis resultat spiculum:
discedat omne lubricum.
黎明初现,
白昼开始,
诱惑远去,
光明在望;
EACH dawn, that sprinkles
east with light As day o’er earth is gliding bright,
Bids dark things flee, and deeds of sin,
As morn’s bright rays their course begin.
Iam vana noctis decidant,
mentis reatus subruat,1
quicquid tenebris horridum
nox attulit culpae, cadat.
夜的阴影消逝,
失足跌倒的人,
快速振作奋起,
恳求上主原谅。
Like as night’s phantoms swift depart,
Let guilty thoughts forsake the heart;
And every ill, that darkness sought
Beneath its shade, come swift to naught.
Ut mane illud ultimum
quod praestolamur cernui,
in lucem nobis effluat,
dum hoc canore concrepat.2
在这一周最末的清晨,
我们虔恭赞颂,
早日脱离黑暗的威胁,
进入上主的光芒。
So that last morning, dread and great,
Which we with trembling hope await,
With blessèd light for us shall glow
Who chant the song we sang below:
Deo Patri sit gloria,
eiusque soli Filio,
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula.3 Amen.
光荣归于父,
及唯一圣子,
施慰的圣神,
万世无疆。阿们。
*All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete. Amen.

拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. Phantasma noctis exsulet:/ mentis reatus corruat. ↩︎

  2. Ut mane, quod nos ultimum/ hic deprecamur cernui,/ cum luce nobis effluat,/ hoc dum canore concrepat. ↩︎

  3. nunc et per omne saeculum. ↩︎