基督,祢是白晝

Consors paterni luminis

O LIGHT of light

這首聖詩歸在聖安波羅修的名下,傳統之中,用於全年禮拜二的夜禱(Matins)。在新禮,用於時辰祈禱的第一週和第三週的禮拜二誦讀日課。也用於莎霖日課之中全年禮拜二的夜禱(Matins)使用。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
Consors paterni luminis,
Lux ipse lucis et dies,
Noctem canendo rumpimus:
Assiste postulantibus.
基督,祢是白晝,
祢分享聖父的光明,
掃蕩黑暗,請俯聽我們的祈禱。
我們的歌聲,劃破了黑夜的寂靜。
O LIGHT of light, thou Day-Spring fair,
Who dost the Father’s brightness share.
Help us whene’er with prayer and song,
We pray our vigiloffice long.
Aufer tenebras mentium,
Fuga catervas dæmonum,
Expelle somnolentiam
Ne pigritantes obruat.
求你不棄微賤,
接受我們的讚頌。
解除心靈的羈絆,
驅逐罪惡的陰影,
使我們不再消沉疏懶,
及時清醒。
All darkness from our minds dispel,
And turn to flight the hosts of hell;
Bid o’ermuch sleep our eyelids fly,
Lest overwhelmed in sloth we lie.
Sic, Christe, nobis omnibus
Indulgeas credentibus
Ut prosit exorantibus
Quod præcinentes psallimus.
基督,請款待祢的信徒,
我們歡呼吟詠,
載歌載舞,
向祢獻上讚頌。
O Christ, bestow thy pardon free
Upon us all who trust in thee,
And grant our prayer, in all the ways
Foretold in this prophetic praise.
Præsta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum. Amen.
基督,仁慈的君王,
與聖父聖靈,
同享榮耀,
世世無窮。阿們。
*O Father, that we ask be done
Through Jesus Christ thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Shall live and reign eternally. Amen.

拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

返回「日課聖詩」