夜幕將大地籠罩

Nox atra rerum

REATOR blest, thy servant's Guide

這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,傳統上用禮拜四的夜禱(Matins)。在新禮,時辰祈禱中用於日課誦讀常年期的第一週和第三週的禮拜四誦讀。也是《羅馬日課經》中禮拜四的夜禱(Matins)聖詩。也用於《莎霖日課》之中全年禮拜四的夜禱(Matins)使用。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
NOX atra rerum contegit
terrae colores omnium:
nos confitentes poscimus
te, iuste iudex cordium,
夜幕將大地籠罩,
遮蓋了美麗的世界,
人心的裁判,
我們滿懷信心向祢投靠。
When night hath drawn her veil, and laid
The varied hues of earth in shade,
We needs must then, just Judge of all,
Before thee in confession fall.
Ut auferas piacula
sordesque mentis abluas,
donesque, Christe, gratiam
ut arceantur crimina.
基督,
求祢消除邪惡,
滌淨心靈的罪污,
恩賜聖寵,
使邪魔遠逃。
Take far away our load of sin,
Our soiled minds make clean within;
Thy sovereign grace, O Christ, impart
From all offence to guard our heart.
Mens, ecce, torpet impia,
quam culpa mordet noxia;
obscura gestit tollere
et te, Redemptor, quaerere.
我心冥頑不誠,
難逃罪惡的侵害,
求主救我們脫離黑暗,
只把祢尋找。
For lo! our mind is dull and cold,
Envenomed by sin’s baleful hold;
Fain would we now all darkness flee,
And seek, Redeemer, unto thee.
Repelle tu caliginem
intrinsecus quam maxime,
ut in beato gaudeat
se collocari lumine.
基督,
仁慈的君王,
掃蕩黑暗,
重放光明。
Far from us drive the shades of night,
Our inmost darkness put to flight,
Till, in the daylight of the Blest,
We joy to find ourselves at rest.
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Sancto Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
至仁至慈的天父,
同性同体的圣子,
二者与圣灵共融,
统治大地人类,
永生永王。阿们。
O Father, that we ask be done
Through Jesus Christ, thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Shall live and reign eternally. Amen.

拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

返回「日課聖詩」