夜幕將大地籠罩
Nox atra rerum
REATOR blest, thy servant's Guide
這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,傳統上用禮拜四的夜禱(Matins)。在新禮,時辰祈禱中用於日課誦讀常年期的第一週和第三週的禮拜四誦讀。也是《羅馬日課經》中禮拜四的夜禱(Matins)聖詩。也用於《莎霖日課》之中全年禮拜四的夜禱(Matins)使用。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
NOX atra rerum contegit terrae colores omnium: nos confitentes poscimus te, iuste iudex cordium, |
夜幕將大地籠罩, 遮蓋了美麗的世界, 人心的裁判, 我們滿懷信心向祢投靠。 |
When night hath drawn her veil, and laid The varied hues of earth in shade, We needs must then, just Judge of all, Before thee in confession fall. |
|
Ut auferas piacula sordesque mentis abluas, donesque, Christe, gratiam ut arceantur crimina. |
基督, 求祢消除邪惡, 滌淨心靈的罪污, 恩賜聖寵, 使邪魔遠逃。 |
Take far away our load of sin, Our soiled minds make clean within; Thy sovereign grace, O Christ, impart From all offence to guard our heart. |
|
Mens, ecce, torpet impia, quam culpa mordet noxia; obscura gestit tollere et te, Redemptor, quaerere. |
我心冥頑不誠, 難逃罪惡的侵害, 求主救我們脫離黑暗, 只把祢尋找。 |
For lo! our mind is dull and cold, Envenomed by sin’s baleful hold; Fain would we now all darkness flee, And seek, Redeemer, unto thee. |
|
Repelle tu caliginem intrinsecus quam maxime, ut in beato gaudeat se collocari lumine. |
基督, 仁慈的君王, 掃蕩黑暗, 重放光明。 |
Far from us drive the shades of night, Our inmost darkness put to flight, Till, in the daylight of the Blest, We joy to find ourselves at rest. |
|
Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Sancto Paraclito, in sempiterna saecula. Amen. |
至仁至慈的天父, 同性同体的圣子, 二者与圣灵共融, 统治大地人类, 永生永王。阿们。 |
O Father, that we ask be done Through Jesus Christ, thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. |
拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。