最美善的造物主
Rerum Creator optime
REATOR blest, thy servant's Guide
這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,用於傳統日課之中,為傳統日課的夜禱(Matins)聖詩。在新禮,時辰祈禱中用於常年期日課誦讀的第一週和第三週的禮拜三誦讀。在《羅馬日課經》之中,為禮拜三的夜禱(Matins)聖詩。也用於《莎霖日課》之中全年禮拜三的夜禱(Matins)使用。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
RERUM Creator optime, rectorque noster, respice; nos a quiete noxia mersos sopore libera. |
最美善的造物主, 你管理萬有, 救我出離夢境, 事主勤奮忠誠。 |
REATOR blest, thy servant’s Guide, Hear us, who in thine help confide To set us free from sinful rest, And slumber which thou hast not blest. |
|
Te, sancte Christe, poscimus; ignosce tu criminibus,1 ad confitendum surgimus morasque noctis rumpimus. |
基督, 請寬恕我們的惡行, 打破沈沈黑夜, 振作起來, 向上主呼求歌頌。 |
To thee, All-Holy Christ, we pray That thou wouldst turn thine eyes away From all the sins we meekly own By these our vigils at thy throne. |
|
Mentes manusque tollimus, Propheta sicut noctibus nobis gerendum praecipit Paulusque gestis censuit. |
記起先知的指引, 保羅的訓示, 夜間也舉心向上, 向你祈禱頌經。 |
We lift our hearts, we lift our hands; Such are the Psalmist’s sage commands: By word they taught; but blessed Paul By very deed exhorts us all. |
|
Vides malum quod gessimus;2 occulta nostra pandimus, preces gementes fundimus; dimitte quod peccavimus. |
祢洞察惡事, 誰能遮蓋? 請垂聽我們的祈禱, 赦免我們的罪行。 |
Our former sins before thee lie, Our secrets arebeneath thine eye; We pour our earnest, tearful prayer, That thou wouldst yet forgive, and spare. |
|
Sit, Christe rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. Amen. |
基督,大慈大悲的君王, 與聖父聖靈, 世世代代, 同享榮耀。阿們。 |
*O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):