最美善的造物主

Rerum Creator optime

REATOR blest, thy servant's Guide

這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,用於傳統日課之中,為傳統日課的夜禱(Matins)聖詩。在新禮,時辰祈禱中用於常年期日課誦讀的第一週和第三週的禮拜三誦讀。在《羅馬日課經》之中,為禮拜三的夜禱(Matins)聖詩。也用於《莎霖日課》之中全年禮拜三的夜禱(Matins)使用。

拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯
RERUM Creator optime,
rectorque noster, respice;
nos a quiete noxia
mersos sopore libera.
最美善的造物主,
你管理萬有,
救我出離夢境,
事主勤奮忠誠。
REATOR blest, thy servant’s Guide,
Hear us, who in thine help confide
To set us free from sinful rest,
And slumber which thou hast not blest.
Te, sancte Christe, poscimus;
ignosce tu criminibus,1
ad confitendum surgimus
morasque noctis rumpimus.
基督,
請寬恕我們的惡行,
打破沈沈黑夜,
振作起來,
向上主呼求歌頌。
To thee, All-Holy Christ, we pray
That thou wouldst turn thine eyes away
From all the sins we meekly own
By these our vigils at thy throne.
Mentes manusque tollimus,
Propheta sicut noctibus
nobis gerendum praecipit
Paulusque gestis censuit.
記起先知的指引,
保羅的訓示,
夜間也舉心向上,
向你祈禱頌經。
We lift our hearts, we lift our hands;
Such are the Psalmist’s sage commands:
By word they taught; but blessed
Paul By very deed exhorts us all.
Vides malum quod gessimus;2
occulta nostra pandimus,
preces gementes fundimus;
dimitte quod peccavimus.
祢洞察惡事,
誰能遮蓋?
請垂聽我們的祈禱,
赦免我們的罪行。
Our former sins before thee lie,
Our secrets arebeneath thine eye;
We pour our earnest, tearful prayer,
That thou wouldst yet forgive, and spare.
Sit, Christe rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
基督,大慈大悲的君王,
與聖父聖靈,
世世代代,
同享榮耀。阿們。
*O Father, that we ask be done
Through Jesus Christ thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Shall live and reign eternally. Amen.

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. ignosce culpis omnibus ↩︎

  2. Vides malum quod fecimus ↩︎