三位一體的上帝
TU, TRINITATIS Unitas
THOU Trinity in Unity
這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,用於《羅馬日課經》禮拜五夜禱(Matins)。在新禮,在時辰祈禱中,用於常年期日課誦讀的第一週和第三週的禮拜五。也用於《莎霖日課》之中禮拜四的夜禱(Matins),也是用三一主日的聖詩。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
TU, TRINITATIS Unitas, orbem potenter qui regis, attende laudis canticum quod excubantes psallimus.1 |
三位一體的上帝, 祢統治宇宙, 我們起來同聲贊頌, 求祢仁慈地垂聽。 |
THOU Trinity in Unity, Who rulest all things mightily, Bow down to hear the songs of praise Which we, thy watchful servants raise. |
|
Nam lectulo consurgimus noctis quieto tempore, ut flagitemus vulnerum a te medelam omnium.2 |
夜深人靜, 遍地安寧, 我們向祢呼求, 治癒心靈的創痛。 |
While lingers yet the peace of night, We rouse us from our slumbers light, That might of instant prayer may win Thy healing balm for wounds of sin. |
|
Quo fraude quicquid3 daemonum in noctibus deliquimus, abstergat illud caelitus tuae potestas gloriae. |
魔鬼狡計多端, 誘我們墮入陷阱; 恢復心靈的健康, 要靠上主的大能。 |
If, by the wiles of Satan caught, We should in darkness sin in aught, Do thou by grace, like light of day From heaven come, purge it away. |
|
Ne corpus astet sordidum, nec torpor instet cordium, ne criminis contagio tepescat ardor spiritus. |
Let naught impure our bodies stain, No laggard sloth our souls detain, No taint of sin our spirits know, To chill or quench their in- ward glow. |
||
Te corde fido, quaesumus,4 reple tuo nos lumine, per quod dierum circulis nullis ruamus actibus. |
我們虔誠求主, 賜我們豐富的聖寵, 助我們努力行善, 不再遠離上主的光明。 |
Wherefore, Redeemer, grant that we Fulfilled with thine own light may be; That in our course, from day to day, By no misdeed we fall away. |
|
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito, regnans per omne saeculum. |
仁慈的天父, 偕同聖子及聖靈, 統治大地人類, 世世無窮。阿們。 |
*O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. |
拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):