懇求聖靈自天來至

Nunc Sancte

Come, Holy Ghost

本首聖詩歸於聖安波羅修,用於三時禱(Terce,大約早上九點)。這首聖詩非常適合用於此時段,因為五旬節,在此時,聖靈降臨在使徒們身上(使徒行傳2:15)。

拉丁文與其中譯

拉丁文 拉丁中譯
NUNC, Sancte, nobis Spiritus,
unum Patri cum Filio,
dignare promptus ingeri
nostro refusus pectori.
至圣圣神,
敬请翩然光临,
偕圣父及圣子,
充满我心。
Os, lingua, mens, sensus, vigor
confessionem personent,
flammescat igne caritas,
accendat ardor proximos.
口舌与心灵赞颂圣神;
五官与活力同声歌吟,
燃起爱的烈火,
照亮别人。
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore. Amen.1
回归天父靠祢接引,
追随圣子也是祢的大恩,
我们永远相信,
祢是父与子的真神。阿们。

英文與其中譯

英文 英文中譯
COME, Holy Ghost, with
God the Son, And God the Father, ever one:
Shed forth thy grace within our breast,
And dwell with us, a ready Guest.
懇求聖靈自天來至,
聖靈與父與子為一。
施恩據守我等靈魂,
以全聖德充滿吾心。
By every power, by heart and tongue,
By act and deed, thy praise be sung;
Inflame with perfect love each sense,
That others’souls may kindle thence.
所思所想所言所行,
願全盡力榮耀主名。
願愛如火滿照我心,
推廣其熱激發他人。
*O Father, that wes ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
至聖上帝三位一體,
聖父聖靈與子合一。
上帝至上永遠為君,
我等所禱懇求應允。

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。

拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

中譯摘自:《救主易容修道會日課經》,中華聖公會安慶轄境,1917年4月。

返回「日課聖詩」

  1. 《羅馬日課經》有不同的榮耀頌作為結束:Praesta, Pater piissime,/ Patrique compar Unice,/ cum Spiritu Paraclito/ regnans per omne saeculum。這也是紐曼樞機所翻譯的。很多拉丁時辰祈禱之中,很多聖詩都是以此為結束,此榮耀頌,最早可以追溯到8世紀。 ↩︎