至聖的造物真主
CaeLI Deus sanctissime
O God, Whose Hand Hath Spread the Sky
本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是延續了禮拜一、禮拜二關於創造內容,本日主題是關於第四天的創造,在這一日創造天空之中的天體(創世記 1:14-19)。這首聖詩傳統上在禮拜三晚禱誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜三晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜三的晚禱。
拉丁文及其中譯
拉丁文 | 拉丁中譯 |
---|---|
CAELI Deus sanctissime, qui lucidum centrum poli1 candore pingis igneo augens decori2 lumine. |
至聖的造物真主, 祢的光明充滿宇宙, 萬物燦爛光輝, 日月運行, 從不越軌。 |
Quarto die qui flammeam solis rotam constituens, lunae ministras ordini, vagos recursus siderum,3 |
羣星閃動, 各有規律, 晝夜有分界, 月份各不同, 莫不依次進退。 |
Ut noctibus, vel lumini diremptionis terminum, primordiis et mensium signum dares notissimum: |
上主,求祢照亮人心, 洗淨精神的污染, 解除罪惡的桎梏, 粉碎邪惡的勢力, 一片祥和福瑞。 |
Illumina cor hominum,4 absterge sordes mentium, resolve culpae vinculum, everte moles criminum. |
|
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum.Amen. |
仁慈的天父, 偕唯一聖子, 施慰的聖神, 統治乾坤, 大地春回。阿們。 |
英文及其中譯
英文 | 英文中譯 |
---|---|
O GOD, whose hand hath spread the sky And all its shining hosts on high, And, painting it with fiery light, Made it so beauteous and so bright: |
至聖造主手舖窮蒼, 羣星閃耀光輝熠熠, 燦爛日月繪製天空, 美麗明亮令人驚嘆。 |
Thou, when the fourth day was begun, didst frame the circle of the sun, and set the moon for ordered change, and planets for their wider range: |
第四之日祢造日頭, 明月變化有序安排, 星辰運轉軌道廣闊, 天體和諧盡顯神威。 |
To night and day, by certain line, their varying bounds Thou didst assign; and gav’st a signal, known and meet, for months begun and months complete. |
日月界限由祢畫定, 盈虛變化皆有定數; 月朔月望更替明確, 時序變化皆祢掌握。 |
Enlighten Thou the hearts of men: polluted souls make pure again: unloose the bands of guilt within: remove the burden of our sin. |
求主光照人類心靈, 洗淨污穢潔淨靈魂, 解開心靈罪惡束縛, 卸下我等罪孽重擔。 |
*O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. |
至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):