上主,祢創造萬有

Deus creator omnium

MAKER of all things, God most high

聖安波羅修作曲,Deus creator omnium是一首用於禮拜六晚禱的古老的讚美詩,幾乎所有古老的日課經都收錄了。但是,《羅馬日課經》之中卻沒沒有收錄。本首聖詩在新禮之中,刪了6節、7節之後用於常年期第一週和第三週禮拜六晚禱(即主日的第一晚禱)。

拉丁文及其中譯

拉丁文 拉丁中譯
DEUS creator omnium
polique rector, vestiens
diem decoro lumine,
noctem soporis gratia.
上主,祢創造萬有,
統治宇宙,
祢使白晝燦爛光輝,
黑夜適於安歇,
讓勞作者安眠無憂。
Artus solutos ut quies
reddat laboris usui
mentesque fessas allevet
luctusque solvat anxios.
當體力恢復時,
再負起工作的擔子,
繼續向前走。
仁慈的上主,
減輕我心靈的疲勞,
解除焦慮和憂愁。
Grates peracto iam die
et noctis exortu preces,
voti reos ut adiuves,
hymnum canentes solvimus.
日光流逝,
又近黃昏,
我們舉心向上,
歌唱頌禱,
求祢大發慈悲,
接引罪人回頭。
Te cordis ima concinant,
te vox canora concrepet,
te diligat castus amor,
te mens adoret sobria.
我們全心歌頌,
我們同聲呼求,
獻出聖潔的愛心,
獻出赤子的思慕,
在上主面前,
敬拜叩首。
Ut cum profunda clauserit
diem caligo noctium,
fides tenebras nesciat
et nox fide reluceat.
白日盡,夜將臨,
信德無所懼,
信德無所憂;
上主的光明,
照耀不分晝夜,
温暖在心頭。
Dormire mentem ne sinas,
dormire culpa noverit;
castos fides refrigerans
somni vaporem temperet.
Exuta sensu lubrico
te cordis alta somnient,
ne hostis invidi dolo
pavor quietos suscitet.
Christum rogamus et Patrem,
Christi Patrisque Spiritum;
unum potens per omnia,
fove precantes, Trinitas. Amen.
至仁至慈的天父,
俯聽我們的哀求,
偕聖子及聖神,
掌管天地萬物,
同享福樂,
永無盡頭。阿們。

英文及其中譯

英文 英文中譯
MAKER of all things, God most high,
Great Ruler of the starry sky,
Who rob’st the day in beauteous light,
In sweet repose the quiet night.
至高上帝創造萬物,
統治星空偉大君王,
祢使白晝燦爛光輝,
夜晚滿有甜美安寧。
That sleep may wearied limbs restore,
And fit for toil and use once more;
May gently soothe the care. worn breast,
And lull our anxious griefs to rest:
安眠恢復疲憊軀體,
重新負起工作擔子,
温柔撫慰憂心胸懷,
平息我們焦慮悲傷。
We thank thee for the day now gone;
We pray thee, as the night comes on,
Help us, poor sinners, as we raise
To thee our wonted hymn of praise.
謝主護我安度白晝,
我眾求主因夜降臨,
求主扶持我眾罪人,
向主獻上歌唱頌禱。
To thee our hearts their music bring,
Thee our united voices sing,
To thee our pure affections soar,
Thee may our chastened souls adore.
我們全心歌頌祈求,
我們獻出聖潔的愛,
我們獻出赤子孺慕,
在主面前虔誠叩拜。
So when the deepening shades prevail,
And night o’er day hath dropt her veil.
Faith may no wildering dark- ness know,
But night with faith effulgent glow.
深沉陰影籠罩之時,
夜幕遮蔽白晝之光,
信德無懼黑暗之威,
夜晚因信綻放光芒。
O sleepless ever keep the mind!
But guilt in lasting slumber bind;
Let faith our chastity renew,
And temper sleep’s lethargic dew.
求使我心常保清醒,
罪惡長眠而不復起,
信德更新我們貞潔,
調和迷霧昏沉睡眠。
From every wrongful passion free,
Our inmost hearts make sleep in thee;
Nor let the fiend with envious snare
Our rest with sinful terrors scare.
遠離邪惡情慾纏累,
內心安眠主懷之中,
不讓敵人詭計侵擾,
罪惡恐懼不驚安息。
Christ, with the Father ever One;
Spirit, of Father and of Son;
God over all, of mighty sway,
Shield us, great Trinity, we pray. Amen.
基督與父永遠為一,
父子聖靈三位一體,
全能上帝統管萬有,
聖三護佑永遠無虞。阿們。

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。

拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

返回「日課聖詩」