上主,祢創造萬有
Deus creator omnium
MAKER of all things, God most high
聖安波羅修作曲,Deus creator omnium是一首用於禮拜六晚禱的古老的讚美詩,幾乎所有古老的日課經都收錄了。但是,《羅馬日課經》之中卻沒沒有收錄。本首聖詩在新禮之中,刪了6節、7節之後用於常年期第一週和第三週禮拜六晚禱(即主日的第一晚禱)。
拉丁文及其中譯
拉丁文 | 拉丁中譯 |
---|---|
DEUS creator omnium polique rector, vestiens diem decoro lumine, noctem soporis gratia. |
上主,祢創造萬有, 統治宇宙, 祢使白晝燦爛光輝, 黑夜適於安歇, 讓勞作者安眠無憂。 |
Artus solutos ut quies reddat laboris usui mentesque fessas allevet luctusque solvat anxios. |
當體力恢復時, 再負起工作的擔子, 繼續向前走。 仁慈的上主, 減輕我心靈的疲勞, 解除焦慮和憂愁。 |
Grates peracto iam die et noctis exortu preces, voti reos ut adiuves, hymnum canentes solvimus. |
日光流逝, 又近黃昏, 我們舉心向上, 歌唱頌禱, 求祢大發慈悲, 接引罪人回頭。 |
Te cordis ima concinant, te vox canora concrepet, te diligat castus amor, te mens adoret sobria. |
我們全心歌頌, 我們同聲呼求, 獻出聖潔的愛心, 獻出赤子的思慕, 在上主面前, 敬拜叩首。 |
Ut cum profunda clauserit diem caligo noctium, fides tenebras nesciat et nox fide reluceat. |
白日盡,夜將臨, 信德無所懼, 信德無所憂; 上主的光明, 照耀不分晝夜, 温暖在心頭。 |
Dormire mentem ne sinas, dormire culpa noverit; castos fides refrigerans somni vaporem temperet. |
|
Exuta sensu lubrico te cordis alta somnient, ne hostis invidi dolo pavor quietos suscitet. |
|
Christum rogamus et Patrem, Christi Patrisque Spiritum; unum potens per omnia, fove precantes, Trinitas. Amen. |
至仁至慈的天父, 俯聽我們的哀求, 偕聖子及聖神, 掌管天地萬物, 同享福樂, 永無盡頭。阿們。 |
英文及其中譯
英文 | 英文中譯 |
---|---|
MAKER of all things, God most high, Great Ruler of the starry sky, Who rob’st the day in beauteous light, In sweet repose the quiet night. |
至高上帝創造萬物, 統治星空偉大君王, 祢使白晝燦爛光輝, 夜晚滿有甜美安寧。 |
That sleep may wearied limbs restore, And fit for toil and use once more; May gently soothe the care. worn breast, And lull our anxious griefs to rest: |
安眠恢復疲憊軀體, 重新負起工作擔子, 温柔撫慰憂心胸懷, 平息我們焦慮悲傷。 |
We thank thee for the day now gone; We pray thee, as the night comes on, Help us, poor sinners, as we raise To thee our wonted hymn of praise. |
謝主護我安度白晝, 我眾求主因夜降臨, 求主扶持我眾罪人, 向主獻上歌唱頌禱。 |
To thee our hearts their music bring, Thee our united voices sing, To thee our pure affections soar, Thee may our chastened souls adore. |
我們全心歌頌祈求, 我們獻出聖潔的愛, 我們獻出赤子孺慕, 在主面前虔誠叩拜。 |
So when the deepening shades prevail, And night o’er day hath dropt her veil. Faith may no wildering dark- ness know, But night with faith effulgent glow. |
深沉陰影籠罩之時, 夜幕遮蔽白晝之光, 信德無懼黑暗之威, 夜晚因信綻放光芒。 |
O sleepless ever keep the mind! But guilt in lasting slumber bind; Let faith our chastity renew, And temper sleep’s lethargic dew. |
求使我心常保清醒, 罪惡長眠而不復起, 信德更新我們貞潔, 調和迷霧昏沉睡眠。 |
From every wrongful passion free, Our inmost hearts make sleep in thee; Nor let the fiend with envious snare Our rest with sinful terrors scare. |
遠離邪惡情慾纏累, 內心安眠主懷之中, 不讓敵人詭計侵擾, 罪惡恐懼不驚安息。 |
Christ, with the Father ever One; Spirit, of Father and of Son; God over all, of mighty sway, Shield us, great Trinity, we pray. Amen. |
基督與父永遠為一, 父子聖靈三位一體, 全能上帝統管萬有, 聖三護佑永遠無虞。阿們。 |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。