無限的上主

Immense caeli Conditor

O great Creator of the Sky

本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是關於創造的第二日,在這一日穹蒼被創造(創世記1:6、8)。這首聖詩傳統上在禮拜一晚上誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜一晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜一的晚禱。

拉丁文及其中譯

拉丁文 拉丁中譯
IMMENSE caeli conditor,
qui, mixta ne confunderent,
aquae fluenta dividens,
caelum dedisti limitem,
無限的上主,
祢創造了宇宙,
混沌初開時,
天連水,水連天,
祢使它們分開,
天地有界限。
Firmans locum caelestibus,
simulque terrae rivulis,
ut unda flammas temperet,
terrae solum ne dissipet:1
上有天界,
下有河川,
各有定位,
秩序井然;
流水節制地熱,
使大地安全。
Infunde nunc, piissime,
donum perennis gratiae,
fraudis novae ne casibus
nos error atterat vetus.
求主賜我豐富的恩典,
面對新的誘惑,
不要讓我們重犯舊錯,
陷入兇險;
Lucem fides inveniat,2
sic luminis iubar ferat;
haec vana cuncta terreat,3
hanc falsa nulla comprimant.
信仰放射光芒,
助我脱離虛幻。
(摘錄者注:似乎沒有譯全?)
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
大慈大悲的天父,
同性同體的聖子,
偕同天主聖神,
世世代代,
掌管宇宙,
統治人寰。阿們。

英文及其中譯

英文 英文中譯
GREAT Creator of the sky,
Who wouldest not the floods on high
With earthly waters to confound,
But mad’st the firmament their bound:
無垠穹蒼造物主宰,
高天之水分開界限,
不與地上水相混淆,
創造天際有其邊界。
The floods above thou didst ordain;
The floods below thou didst restrain:
That moisture might attemper heat,
Lest the parched earth should ruin meet.
天上之水由祢安置,
下屆之水由祢約束,
濕氣調節炎熱氣候,
免使乾旱毀滅大地。
Upon our souls, good Lord, bestow
The gift of grace in endless flow:
Lest some renewed deceit or wile
Of former sin should us beguile.
主賜靈魂無盡恩典,
恩澤源源不斷流淌,
免受舊罪重蹈覆轍,
免入新惑陷入兇險。
Let Faith discover heavenly light;
So shall her ray direct us right:
And let this Faith each error chase,
And never give to falsehood place.
信仰放射天國光輝,
光芒指引正確道路,
願信驅逐諸般錯誤,
虛假永無立足之地。
*O Father, what we ask be done
Through Jesus Christ thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
至聖上帝三位一體,
聖父聖靈與子合一。
上帝至上永遠為君,
我等所禱懇求應允。

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。

拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. dissipent, ↩︎

  2. adaugeat. ↩︎

  3. proterat ↩︎