無限的上主
Immense caeli Conditor
O great Creator of the Sky
本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是關於創造的第二日,在這一日穹蒼被創造(創世記1:6、8)。這首聖詩傳統上在禮拜一晚上誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜一晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜一的晚禱。
拉丁文及其中譯
拉丁文 | 拉丁中譯 |
---|---|
IMMENSE caeli conditor, qui, mixta ne confunderent, aquae fluenta dividens, caelum dedisti limitem, |
無限的上主, 祢創造了宇宙, 混沌初開時, 天連水,水連天, 祢使它們分開, 天地有界限。 |
Firmans locum caelestibus, simulque terrae rivulis, ut unda flammas temperet, terrae solum ne dissipet:1 |
上有天界, 下有河川, 各有定位, 秩序井然; 流水節制地熱, 使大地安全。 |
Infunde nunc, piissime, donum perennis gratiae, fraudis novae ne casibus nos error atterat vetus. |
求主賜我豐富的恩典, 面對新的誘惑, 不要讓我們重犯舊錯, 陷入兇險; |
Lucem fides inveniat,2 sic luminis iubar ferat; haec vana cuncta terreat,3 hanc falsa nulla comprimant. |
信仰放射光芒, 助我脱離虛幻。 (摘錄者注:似乎沒有譯全?) |
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum. Amen. |
大慈大悲的天父, 同性同體的聖子, 偕同天主聖神, 世世代代, 掌管宇宙, 統治人寰。阿們。 |
英文及其中譯
英文 | 英文中譯 |
---|---|
GREAT Creator of the sky, Who wouldest not the floods on high With earthly waters to confound, But mad’st the firmament their bound: |
無垠穹蒼造物主宰, 高天之水分開界限, 不與地上水相混淆, 創造天際有其邊界。 |
The floods above thou didst ordain; The floods below thou didst restrain: That moisture might attemper heat, Lest the parched earth should ruin meet. |
天上之水由祢安置, 下屆之水由祢約束, 濕氣調節炎熱氣候, 免使乾旱毀滅大地。 |
Upon our souls, good Lord, bestow The gift of grace in endless flow: Lest some renewed deceit or wile Of former sin should us beguile. |
主賜靈魂無盡恩典, 恩澤源源不斷流淌, 免受舊罪重蹈覆轍, 免入新惑陷入兇險。 |
Let Faith discover heavenly light; So shall her ray direct us right: And let this Faith each error chase, And never give to falsehood place. |
信仰放射天國光輝, 光芒指引正確道路, 願信驅逐諸般錯誤, 虛假永無立足之地。 |
*O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. |
至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):