大能的上帝
Magnae Deus potentiae
ALMIGHTY God whose will supreme
本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是延續了本週聖詩之中關於創造的內容,本日主題是關於第五天的創造,在這一日創造海裏的魚,空中的鳥(創世記 1:20-23)。這首聖詩傳統上在禮拜四晚禱誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜四晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜四的晚禱。
拉丁文及其中譯
拉丁文 | 拉丁中譯 |
---|---|
MAGNAE Deus potentiae, qui ex aquis ortum genus1 partim remittis2 gurgiti, partim levas in aera. |
大能的天主, 祢造生萬物, 魚族水中游, 鳥類飛翔在天空, 各歸其所, 各顯其能。 |
Demersa lymphis imprimens, subvecta caelis irrogans,3 ut, stirpe una prodita,4 diversa repleant loca: |
求祢普施宏恩, 滌除僕人的罪污, 使我們不再失足, 免遭喪亡的悲痛; |
Largire cunctis servulis, quos mundat unda sanguinis, nescire lapsus criminum, nec ferre mortis taedium. |
上主,我們的天主, 我們向祢哀禱歌頌。 慈悲的天主, 求祢大力助佑, |
Ut culpa nullum deprimat, nullum levet5 iactantia, elisa mens ne concidat, elata mens ne corruat. |
不怕邪惡的張狂, 也不自滿自足, 不因挫折而灰心喪志, 不因驕傲而失落恩寵。 |
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum. Amen. |
仁慈的天父, 偕唯一聖子, 施慰的聖神, 統治大地乾坤, 同享尊威與光榮, 世世無窮。阿們。 |
英文及其中譯
英文 | 英文中譯 |
---|---|
ALMIGHTY God, whose will supreme Made ocean’s flood with life to teem; Part in the firmament to fly, And part in ocean depths to lie: |
全能上帝造生萬物, 洋海之中充滿生機, 鳥類翱翔天空之中, 魚類棲息海洋深處。 |
Appointing fishes in the sea, And fowls in open air to be; That each, by origin the same, Its separate dwelling place might claim: |
魚游水中鳥翔天際, 同源異居各安其位; 造物奧妙盡顯主意, 萬物和諧讚美不已。 |
Grant that thy servants, by the tide Of Blood and Water purified, No guilty fall from thee may know, Nor death eternal undergo. |
求主恩賜主的僕人, 因主寶血得著潔淨, 懇使吾等不再失足, 免遭永恆死亡悲痛。 |
Let none despair through sin’s distress, Be none puffed up with boastfulness; That contrite hearts be not dismayed, Nor haughty souls in ruin laid. |
無人因罪惡而絕望, 無人因驕傲而自滿, 懺悔之人不致沮喪, 謙卑之靈永不傾倒。 |
*O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. |
至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):