偉大的造物真主
Telluris ingens Conditor
Earth's Mighty Maker
本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是延續了禮拜一關於創造的第二日的內容,本日主日是從第三天開始,在這一日創造了大地,讓大地與水分開,以及植物的被創造(創世記 1:9-13)。這首聖詩傳統上在禮拜二晚上誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜二晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜二的晚禱。
拉丁文及其中譯
拉丁文 | 拉丁中譯 |
---|---|
TELLURIS ingens1 Conditor, mundi solum qui eruens2, pulsis aquae molestiis, terram dedisti immobilem, |
偉大的造物真主, 祢固定了大地, 穩如泰山, 由混沌的水中浮出; |
Ut germen aptum proferens, fulvis decora floribus, fecunda fructu sisteret pastumque gratum redderet: |
百花齊放, 大地生長植物, 結實累累, 人人得以果腹。 |
Mentis perustae vulnera munda virore gratiae, ut facta fletu diluat, motusque pravos atterat, |
天降神恩, 治癒靈魂的創痛, 淚水洗罪污, 蠢動賴以制服; |
Iussis tuis obtemperet, nullis malis approximet, bonis repleri gaudeat, et mortis actum3 nesciat. |
服從天命, 遠離邪惡, 逃避死亡的威脅, 為善最有福。 |
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum. Amen. |
仁慈的聖父, 與聖子聖神同性同體, 統治大地, 永享真福。阿們。 |
英文及其中譯
英文 | 英文中譯 |
---|---|
EARTH’S mighty Maker, whose command Raised from the sea the solid land; And drove each billowy heap away, And bade the earth stand firm for aye; |
偉大造物主發命令, 大地即從海中升起。 波濤洶湧已被驅散, 命令大地穩如泰山。 |
That so the soil might herbage yield, And blossoms fair to deck the field, And golden fruit and harvest bear, And pleasant food for man prepare. |
大地沃土養育新綠, 百花齊放點綴田野。 結實纍纍奉獻豐收, 為人預備美味佳餚。 |
Our spirit’s rankling wounds efface With dewy freshness of thy grace: That grief may cleanse each deed of ill, And o’er each lust may triumph still. |
祢賜下恩典的甘露, 撫平我們靈魂創傷。 悲傷眼淚洗滌罪污, 制服戰勝蠢動慾望。 |
Let every soul thy law obey And keep from every evil way: Rejoice each promised good to win, And flee from every mortal sin. |
惟願人靈服從天命, 遠避一切邪惡道路, 歡欣迎接福祉應許, 逃避所有罪惡死亡。 |
*O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. |
至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):