偉大的造物真主

Telluris ingens Conditor

Earth's Mighty Maker

本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是延續了禮拜一關於創造的第二日的內容,本日主日是從第三天開始,在這一日創造了大地,讓大地與水分開,以及植物的被創造(創世記 1:9-13)。這首聖詩傳統上在禮拜二晚上誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜二晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜二的晚禱。

拉丁文及其中譯

拉丁文 拉丁中譯
TELLURIS ingens1 Conditor,
mundi solum qui eruens2,
pulsis aquae molestiis,
terram dedisti immobilem,
偉大的造物真主,
祢固定了大地,
穩如泰山,
由混沌的水中浮出;
Ut germen aptum proferens,
fulvis decora floribus,
fecunda fructu sisteret
pastumque gratum redderet:
百花齊放,
大地生長植物,
結實累累,
人人得以果腹。
Mentis perustae vulnera
munda virore gratiae,
ut facta fletu diluat,
motusque pravos atterat,
天降神恩,
治癒靈魂的創痛,
淚水洗罪污,
蠢動賴以制服;
Iussis tuis obtemperet,
nullis malis approximet,
bonis repleri gaudeat,
et mortis actum3 nesciat.
服從天命,
遠離邪惡,
逃避死亡的威脅,
為善最有福。
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
仁慈的聖父,
與聖子聖神同性同體,
統治大地,
永享真福。阿們。

英文及其中譯

英文 英文中譯
EARTH’S mighty Maker, whose command
Raised from the sea the solid land;
And drove each billowy heap away,
And bade the earth stand firm for aye;
偉大造物主發命令,
大地即從海中升起。
波濤洶湧已被驅散,
命令大地穩如泰山。
That so the soil might herbage yield,
And blossoms fair to deck the field,
And golden fruit and harvest bear,
And pleasant food for man prepare.
大地沃土養育新綠,
百花齊放點綴田野。
結實纍纍奉獻豐收,
為人預備美味佳餚。
Our spirit’s rankling wounds efface
With dewy freshness of thy grace:
That grief may cleanse each deed of ill,
And o’er each lust may triumph still.
祢賜下恩典的甘露,
撫平我們靈魂創傷。
悲傷眼淚洗滌罪污,
制服戰勝蠢動慾望。
Let every soul thy law obey
And keep from every evil way:
Rejoice each promised good to win,
And flee from every mortal sin.
惟願人靈服從天命,
遠避一切邪惡道路,
歡欣迎接福祉應許,
逃避所有罪惡死亡。
*O Father, what we ask be done
Through Jesus Christ thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
至聖上帝三位一體,
聖父聖靈與子合一。
上帝至上永遠為君,
我等所禱懇求應允。

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。

拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. alme ↩︎

  2. separans ↩︎

  3. ictu ↩︎