救世之主我們祈求
Salvator mundi Domine.
Saviour of the world,
本首聖詩在莎霖日課經中用於聖誕期、9月8日聖母誕辰,以及11月1日諸聖日。
拉丁文 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
Salvator mundi Domine, Qui nos salvasti hodie, In hac nocte nos protege, Et salva omni tempore. |
THEE, Saviour of the world, we pray, Who hast preserved us through the day. Protect us through the coming night, And save us alway, Lord of might. |
救世之主我們祈求, 谢主护我安度白昼。 夜幕降临求主庇护, 全能之主永远拯救。 |
Adesto nunc propitius1 Et parce supplicantibus, Tu dele nostra crimina, Tu tenebras illumina. |
Be with us, Lord, in mercy nigh, And spare thy servants when they cry; Our sins blot out, our prayers receive, Our darkness lighten and relieve. |
慈悲之主恳求同在, 求祢宽恕仆人哀求。 洗涤罪过悦纳祈祷, 照亮黑暗脱离忧愁。 |
Ne mentem somnus opprimat, Nec Hostis nos surripiat, Nec ullis caro, petimus, Commaculetur sordibus. |
Let not the soul o’ercome by sleep Be hurt by Satan’s malice deep; Our flesh keep chaste, that it may be An holy temple unto thee. |
莫让灵魂沉睡受伤, 莫让撒但恶意伤害。 护卫身心常保贞洁, 成为圣殿献于主前。 |
Te, reformator sensuum, Votis precamur cordium, Ut puri castis mentibus Surgamus a cubilibus. |
To thee, who dost our souls renew, With heart-felt vows we humbly sue, That pure in heart, and free from stain, We from our beds may rise again. |
更新我们灵魂的主, 吾等谦卑真挚祈求。 惟愿灵魂纯洁无垢, 睡醒之后安然起身。 |
Deo Patri sit gloria, Eius que soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Et nunc et in perpetuum. Amen. |
*All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the holy Paraclete. Amen. |
赞美圣父创造之恩, 赞美圣子救世之恩, 赞美圣灵保惠之恩, 虔诚拜祷永世无尽。 |
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
-
The Folio edition of 1531 has this spelled as 「propicius」 ↩︎