又是一天轉瞬過去
Te lucis ante terminum
Before the close of day
這是一首古老莊嚴的聖安波羅修禮聖詩,創作於7世紀,用於一天結束的寢前祈禱。拉丁文版本一來自《羅馬日課經》。新禮,時辰祈禱之中,刪除了第二段,並且另外增加了兩段。
拉丁文及其中譯
拉丁文版本一 | 拉丁文版本二 | 拉丁(時辰祈禱中譯) |
---|---|---|
TE lucis ante terminum, rerum Creator, poscimus ut pro tua clementia sis praesul et custodia. |
Te lucis ante terminum, rerum creator, poscimus, ut solita clementia sis praesul ad custodiam. |
日落西山, 夜幕低垂, 仁慈的天父, 求祢保佑我们一夜平安。 |
Procul recedant somnia et noctium phantasmata; hostemque nostrum comprime, ne polluantur corpora. |
Te corda nostra somnient, te per soporem sentiant, tuamque semper gloriam vicina luce concinant. |
求赐身体健康, 精神振作。 在基督的带领下, 修德行善, 孜孜不倦。 |
Vitam salubrem tribue, nostrum calorem refice, taetram noctis caliginem tua collustret claritas. |
形体需要睡眠, 心灵不忘事主, 曙光再临时, 歌颂慈恩, 迎接美好的一天。 |
|
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum. Amen. |
Praesta, Pater omnipotens, per Iesum Christum Dominum, qui tecum in perpetuum regnat cum Sancto Spiritu. Amen. |
光荣归于父, 及子及圣神, 唯一真主, 至圣圣三, 直到永远。阿们。 |
英文及其中譯
英文 | 英文中譯一 | 英文中譯二 |
---|---|---|
TO thee, before the close of day, Creator of the world, we pray, That, with thy wonted favour, thou Wouldst be our guard and keeper now. |
又是一天轉瞬過去, 我衆敬求創造大主, 仍舊賜給我衆恩賜, 夜間陪伴我衆同居。 |
一日降盡黑夜將臨, 祈造物主常保安寧。 今求吾主如前佑我, 俾我夜間安然寢臥。 |
From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies: Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. |
懇求驅除任何惡夢, 消滅夜間諸般驚恐, 逐去損害靈魂之敵, 且使罪惡不染心中。 |
求主勿許惡幻入夢, 免受諸般戰慄驚恐。 驅逐撒但恐害我心, 不容罪惡沾染我靈。 |
*O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ, thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. |
懇求天父允我所求, 靠主耶穌獨生愛子, 他同天父和保惠師, 萬古永存萬年永治。阿們。 |
我今虔誠懇求天父, 皆賴獨生聖子耶穌。 主與聖父並與聖靈, 一同掌權一同永生。阿們。 |
拉丁文版本一摘自:「 the Roman Breviary」。
拉丁文版本二摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
英文中譯一摘自:《普天頌讚》,第387首,楊蔭瀏修譯頌主詩集本,中華聖公會等六大公會授權,廣學會出版,1936年。
英文中譯二摘自:《救主易容修道會日課經》,中華聖公會安慶轄境,1917年4月。