又是一天轉瞬過去

Te lucis ante terminum

Before the close of day

這是一首古老莊嚴的聖安波羅修禮聖詩,創作於7世紀,用於一天結束的寢前祈禱。拉丁文版本一來自《羅馬日課經》。新禮,時辰祈禱之中,刪除了第二段,並且另外增加了兩段。

拉丁文及其中譯

拉丁文版本一 拉丁文版本二 拉丁(時辰祈禱中譯)
TE lucis ante terminum,
rerum Creator, poscimus
ut pro tua clementia
sis praesul et custodia.
Te lucis ante terminum,
rerum creator, poscimus,
ut solita clementia
sis praesul ad custodiam.
日落西山,
夜幕低垂,
仁慈的天父,
求祢保佑我们一夜平安。
Procul recedant somnia
et noctium phantasmata;
hostemque nostrum comprime,
ne polluantur corpora.
Te corda nostra somnient,
te per soporem sentiant,
tuamque semper gloriam
vicina luce concinant.
求赐身体健康,
精神振作。
在基督的带领下,
修德行善,
孜孜不倦。
Vitam salubrem tribue,
nostrum calorem refice,
taetram noctis caliginem
tua collustret claritas.
形体需要睡眠,
心灵不忘事主,
曙光再临时,
歌颂慈恩,
迎接美好的一天。
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum.
Amen.
Praesta, Pater omnipotens,
per Iesum Christum Dominum,
qui tecum in perpetuum
regnat cum Sancto Spiritu. Amen.
光荣归于父,
及子及圣神,
唯一真主,
至圣圣三,
直到永远。阿们。

英文及其中譯

英文 英文中譯一 英文中譯二
TO thee, before the close of day,
Creator of the world, we pray,
That, with thy wonted favour, thou
Wouldst be our guard and keeper now.
又是一天轉瞬過去,
我衆敬求創造大主,
仍舊賜給我衆恩賜,
夜間陪伴我衆同居。
一日降盡黑夜將臨,
祈造物主常保安寧。
今求吾主如前佑我,
俾我夜間安然寢臥。
From all ill dreams defend our eyes,
From nightly fears and fantasies:
Tread under foot our ghostly foe,
That no pollution we may know.
懇求驅除任何惡夢,
消滅夜間諸般驚恐,
逐去損害靈魂之敵,
且使罪惡不染心中。
求主勿許惡幻入夢,
免受諸般戰慄驚恐。
驅逐撒但恐害我心,
不容罪惡沾染我靈。
*O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
懇求天父允我所求,
靠主耶穌獨生愛子,
他同天父和保惠師,
萬古永存萬年永治。阿們。
我今虔誠懇求天父,
皆賴獨生聖子耶穌。
主與聖父並與聖靈,
一同掌權一同永生。阿們。

拉丁文版本一摘自:「 the Roman Breviary」。

拉丁文版本二摘自:「the Liturgia Horarum」。

拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

英文中譯一摘自:《普天頌讚》,第387首,楊蔭瀏修譯頌主詩集本,中華聖公會等六大公會授權,廣學會出版,1936年。

英文中譯二摘自:《救主易容修道會日課經》,中華聖公會安慶轄境,1917年4月。

返回「日課聖詩」