10月24日 天使長聖拉法勒

10月24日 天使長聖拉法勒 大複式 拉法勒就是「上帝的醫治」的意思,是聖經中所載的第三位天使長,也即侍於主前七位中之一。自現身領導小多比脱險和治癒老多比的眼疾以後,他的名字早已不感陌生。十九世紀時,開始慶祝他的瞻禮,但當時只是限在熙篤會內舉行。一1921年,由教宗本篤十五世的規定,這個瞻禮便普及於整個的教會。依據今天彌撒經文的主要大旨,我們對於讚美上帝,該與天庭的諸天使聯繫在一起(入祭頌)。聖拉法勒是行程的引導者(書信),我們該請求他,作我們旅世行程中的伴侶,便能安抵天上的家鄉。天使長又是上帝的醫治,能醫治肉身的任何頑疾(書信、福音),我們應依賴和希望他,並託他將我們的祈禱與善行,代獻於主,使祂賜給我們醫治靈魂百病的聖寵。 入祭頌 詩 103 有大力,遵祂命令,聽祂吩咐的天使,都當讚美主。詩 103:我的心靈,當讚美主,我的臟腑,當讚美祂的聖名。啓:但願榮耀歸於…… 祝文 上帝賜蒙福的天使長拉法勒與主的僕人多比司為旅途的同伴,求主施恩典,讓我們這些主的眾僕人,同樣也可以蒙主天使長的庇護和幫助。這都是靠着…… 書信借用多比傳: 多比傳 12:6-15 那時,天使長拉法勒對對多比説:「你們應當稱頌上帝,在眾活人面前宣認他,你們要尊他為大,因為他為你們成就了美事。你們稱頌他,讚美他的名,乃是當然的。所以應當將上帝尊榮的話告訴眾人,並且宣認他,不可懈怠。 君王的秘密固然應當隱藏,但是上帝尊榮的作為應當彰顯和宣認。你們若能行善,邪惡就不會親近你們。祈禱加上禁食、施捨和正義,都是美事;少有卻加上正義,總比富足而不義更美。秉行施捨總比積蓄黃金更好。因為施捨能救人脱離死亡,洗淨一切罪惡。所以秉行施捨和公義的,必得着豐盛的生命。 那些犯罪的人,他們就是與自己的生命為敵。」 「我把全部真相告訴你們,決沒有向你們隱藏任何事。我已經告訴你們:君王的秘密應當隱藏,但是上帝榮耀的作為應當彰顯。 因此,當你,還有你的媳婦撒拉,在祈禱的時候,是我將你們的禱告呈在榮耀的主面前,且蒙記念。你埋葬屍首的時候,也是這樣。 當時你不遲延而起,不顧飲食去掩蓋死屍。你的善行並未使我忽略,因為我一直跟你在一起。 同時,上帝差我來醫治你和你的媳婦撒拉。 我是拉法勒,就是那些呈獻聖徒祈禱和進入榮耀的主面前的七位天使中的一位。」 進階詠,多比傳 8:天使長拉法勒捉住了魔鬼,將牠捆鎖在上埃及的沙漠中。啓,詩 147:我主至大,能力無邊。 哈利路亞,哈利路亞。啓,詩 138:主阿,我要在眾神面前奏樂頌揚祢,我要向祢的聖殿叩拜,稱讚祢的聖名。哈利路亞。 ✠福音載在聖約翰福音 約 5:1-4 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫畢士大,旁邊有五個柱廊;裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的,等候水動,因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,先下水的人無論患甚麼病都能得痊癒。 誦唸信經。 奉獻頌,啓 8:另有一位天使拿着金香爐來,站在祭壇旁邊;有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到上帝面前。 秘禱祝文 主,我們謙卑的懇求祢,因天使們為我們的代禱,幫助我們將這讚頌之祭奉獻給祢的人,因這祭品得蒙祢悦納,並助成我們的得救。這都是靠著…… 領主頌,三聖童歌:主的眾天使,都當讚美主;頌揚主,尊主為大,永世無盡。 領聖餐後祝文 主我們的上帝,求祢差遣天使長聖拉法勒幫助我們;我們既信他恆常侍立在祢的尊威台前,切望他將我們的祈禱祈禱呈獻給你,以邀祢的賜福。這都是靠著…… § 在任選彌撒之中,需要補充的內容全部取自「通用彌撒(二)一位殉道主教」。 返回「安立甘彌撒經」

October 22, 2024

AETERNA caeli gloria 天上的榮光

天上的榮光 AETERNA caeli gloria ETERNAL glory of the sky 這是一個佚名作者,5世紀左右的聖安波羅修聖詩,被收錄在《羅馬日課經》禮拜五晨曦禱(Lauds)。在新禮,時辰日課用於常年期第一週和第三週禮拜五的晨禱(Lauds)。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 AETERNA caeli gloria,beata spes mortalium,celsi Parentis Unice,1castaeque proles Virginis: 基督,祢是聖父的獨子,聖潔童貞的愛兒;祢是天上的榮光,人間眾生的希望。 ETERNAL glory of the sky, Blest hope of frail human- ity,The Father’s Sole-begotten One, Yet born a spotless Virgin’s son; Da dexteram surgentibus,exsurgat et mens sobria.flagrans et in laudem Deigrates rependat debitas. 求祢支持我們,恩賜力量,滿懷虔敬和興奮,向祢讚頌歌唱。 Uplift us with thine arm of might, And let our hearts rise pure and bright,And, ardent in God’s praises, pay The thanks we owe him every day. Ortus refulget lucifer,ipsamque lucem nuntiat,cadit caligo noctium,2lux sancta nos illuminet. 曉星升起,迎接朝日的光芒,黑暗已逝,得見基督的聖光。 Like to the day-star, shining clear, Which tells that day itself is near,lb as And that night’s shadows must depart, So, Holy Light, illume the heart! Manensque nostris sensibusnoctem repellat saeculiomnique fine temporispurgata servet pectora. 但願正義的太陽,照在我們身上,照亮我們的心胸,黑暗不再狂妄。 Within our senses ever dwell, And worldly darkness thence expel:Long as the days of life endure, Preserve our souls devout and pure. Quaesita iam primum fidesradicet altis sensibus,3secunda spes congaudeat,tunc4 maior exstat caritas. 信德在心中生根,望德使生活振作,愛德光芒四射,日益茁壯。 The Faith that first must be possessed, Root deep within our inmost breast:And joyous Hope inosecond place, Then Charity, thy greatest grace. Sit, Christe, rex piissime,tibi Patrique gloria,cum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 基督,大慈大悲的君王,偕聖父及聖神,同享榮光,萬世無疆。阿們。 All laud to God the Father be;All praise, Eternal Son, to Thee;All glory, as is ever meet,to God the Holy Paraclete. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 22, 2024

Aurora iam spargit polum 黎明初現

黎明初現 Aurora iam spargit polum EACH dawn, that sprinkles 這首聖詩是歸與聖安波羅修的名下。傳統之中,用於禮拜六晨曦禱(Lauds);新禮之中,用於時辰日課常年期第一週和第三週禮拜六的晨禱(Lauds)。本首同樣用於《羅馬日課經》禮拜六的晨曦禱(Lauds)。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 AURORA iam spargit polum:terris dies illabitur:lucis resultat spiculum:discedat omne lubricum. 黎明初現,白晝開始,誘惑遠去,光明在望; EACH dawn, that sprinkleseast with light As day o’er earth is gliding bright,Bids dark things flee, and deeds of sin, As morn’s bright rays their course begin. Iam vana noctis decidant,mentis reatus subruat,1quicquid tenebris horridumnox attulit culpae, cadat. 夜的陰影消逝,失足跌倒的人,快速振作奮起,懇求上主原諒。 Like as night’s phantoms swift depart, Let guilty thoughts forsake the heart;And every ill, that darkness sought Beneath its shade, come swift to naught. Ut mane illud ultimumquod praestolamur cernui,in lucem nobis effluat,dum hoc canore concrepat.2 在這一週最末的清晨,我們虔恭讚頌,早日脱離黑暗的威脅,進入上主的光芒。 So that last morning, dread and great, Which we with trembling hope await, With blessèd light for us shall glow Who chant the song we sang below: Deo Patri sit gloria,eiusque soli Filio,cum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula.3 Amen. 光榮歸於父,及唯一聖子,施慰的聖神,萬世無疆。阿們。 *All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee;All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 22, 2024

LUX ecce surgit aurea 黑夜遁去

黑夜遁去 Lux ecce surgit aurea BEHOLD the golden dawn arise 這首聖詩詩普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中的早晨聖詩。在傳統中,此首聖詩是用於禮拜四晨曦禱(Lauds)的聖詩,同樣也是如此用在《羅馬日課經》之中。在新禮,用於時辰日課的常年期第一週和第三週禮拜四的晨禱(Lauds),是基本相同,但是,有一定的修改,標題為:Sol ecce surgit igneus。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 LUX ecce surgit aurea,pallens facessat caecitas,quae nosmet in praeceps diuerrore traxit devio. 黑夜遁去,旭日東升,人心不安,羞愧又懺悔,誰能作奸犯科,光天化日中? BEHOLD the golden dawn arise, The paling night for- sakes the skies:Those shades that hid the world from view, And us to dangerous error drew. Haec lux serenum conferat,purosque nos praestet sibi:nihil loquamur subdolum:Volvamus obscurum nihil. 盲目與無知,使人常誤入歧途;光明帶來寧靜,使心靈玉潔冰清;口不出奸詐,心離黑暗向光明。 May this new day be calmly passed; May we keep pure while it shall last;Nor let our lips from truth de- part, Nor dark designs engage the heart. Sic tota decurrat dies,ne lingua mendax, ne manusoculive peccent lubrici,Ne noxa corpus inquinet. 願今日平安寧靜,上主常護佑,口舌保純潔,雙目雙手不放縱,身心不受邪惡污染,生活磊落光明。 So may the day speed on; the tongue No falsehood know, the hands no wrong:Our eyes from wanton gaze refrain, No guilt our guarded bodies stain. Speculator astat desuper,Qui nos diebus omnibus,actusque nostros prospicita luce prima in vesperum. 觀察人心的上主,從日出到日落,日以繼夜,不離我們左右。 For God all-seeing from on high Surveys us with a watchful eye;Each day our every act he knows From early dawn to evening close. Deo Patri sit gloria,eiusque soli Filio,cum Spiritu Paraclito,nunc et per omne saeculum. 光榮歸於父子及聖神,慈光普照,世世無窮。阿們。 All laud to God the Father be;all praise, eternal Son, to Thee;all glory as is ever meet,to God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文來自羅馬日課經(Roman Breviary)。 ...

October 22, 2024

10月22日 新幾內亞殉道諸聖

10月22日 新幾內亞殉道諸聖 殉道者們,簡式 新幾內亞是世界第二大島,是二十世紀基督教傳教的主要前沿之一,因為那裏地勢險要,民族文化多樣,使用約500種不同的語言。基督教傳教士於19世紀60年代和70年代開始在那裏傳教,但只取得了有限的成功。英國聖公會於1891年開始傳教,第一位主教於1898年祝聖。如今,絕大多數新幾內亞人都自稱是基督徒,其中安立甘宗的信徒的比例略高於3%。羅馬天主教徒、路德教徒和聯合教會(the United Church)成員佔島上基督徒的大多數。各教會之間開展了大量的普世合作,尤其是在衞生和教育領域。大部分農村衞生工作以及幾乎所有護士和社區衞生工作者的培訓都是由教會開展的。(安立甘彌撒經中沒有此瞻禮。此瞻禮是為安立甘公教會自行補充的瞻禮,暫時全部借用通用彌撒六。) 全部經文取自「通用彌撒(六)多位殉道者通用彌撒(復活期外)」。 入祭頌 詩 79 惟願被囚人的嘆息,達到祢面前,願祢用祢膀臂的大力,解救將死的人。主啊,我們的鄰國謗瀆祢,願祢用七倍的報應,加在他們身上。詩 79:上帝啊,外邦人擅進祢的境界,污穢祢的聖殿,將耶路撒冷變為荒丘。啓:但願榮耀歸於…… 祝文 主啊,求祢使我們因新幾內亞的殉道諸聖的慶節,能獲得祢的保護,並因他們在祢台前的祈禱而永遠蒙恩。這都是靠着我主耶穌基督。主耶穌和聖父、聖靈,惟一上帝,一同永生,一同掌權,世世無盡。阿們。 書信借用所羅門智訓: 所羅門智訓 3:1-8 義人的靈魂在上帝手中, 而痛苦斷不能侵害他們。 但愚人看他們像接近死亡, 認為他們去世是遭了災殃。 他們與我們分離,像是歸於滅亡, 其實他們卻得享平安。 在世人看來,他們似乎受了刑罰, 然而他們卻滿有永生的希望。 他們受了少許的教誨,卻獲得了莫大的賞賜; 因為上帝試煉了他們, 看他們配屬自己的人。 他考驗他們,如爐中煉金; 並悦納他們,如悦納燔祭。 在鑒察的時候,他們顯為光明, 來往飛騰,如麥稭被焚的星火。 他們要審判邦國,治理眾民; 他們的主將作王直到永遠。 進階詠,出 15:主啊,祢至聖至榮,可頌可畏,施行奇事!啓:主啊,祢的右手施展能力,大顯榮耀;主啊,祢的右手摔碎仇敵。 哈利路亞,哈利路亞。啓,便西拉智訓 44:聖人的遺體必得安葬,他們的名聲傳留萬代。哈利路亞。 路 21:9-32 那時,耶穌對他的門徒説:當你們聽見打仗和動亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先發生,但終結不會立刻就到。」於是耶穌對他們説:「民要攻打民,國要攻打國,將有大地震,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。但這一切的事以前,有人要下手拿你們,迫害你們,把你們交給會堂,並且關在監裏,又為我名的緣故拉你們到君王和統治者面前。但這些事終必成為你們作見證的機會。所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。連你們的父母、兄弟、親族、朋友也要把你們交給官府;你們中間也將有被他們害死的。你們要為我的名被眾人憎恨。然而,你們連一根頭髮也不會損失。你們憑著堅忍,就必保全性命。」 奉獻頌,詩 68:上帝在聖殿裏,真是可畏,以色列的上帝,把力量權勢賜與子民,上帝是當讚美的。哈利路亞。 秘禱祝文 主,求祢垂聽我們為紀念祢聖人們所獻的懇切祈禱,務使不能依靠自身義德的我們,能因這幾位蒙祢悦納者的功德,獲得助佑。主耶穌和聖父、聖靈,惟一上帝,一同永生,一同掌權,世世無盡。阿們。 領主頌,所羅門智訓 3:在世人看來,他們似乎受了刑罰,上帝卻考驗他們,如爐中煉金;並悦納他們,如悦納燔祭。 領聖餐後祝文 主,我們既飽享了救贖的奧跡,求祢使我們所慶祝其瞻禮的聖人們,以代禱援助我們。主耶穌和聖父、聖靈,惟一上帝,一同永生,一同掌權,世世無盡。阿們。 返回「聖日祝文書信福音」

October 21, 2024

10月21日 聖希拉里昂

10月21日 聖希拉里昂 修院院長,簡式 希拉里昂的出身地是巴勒斯坦的加沙,他的出生於291年。在亞歷山大城求學時,他皈依聖教會,仰慕聖安東尼的為人,他前往克津山曠野拜訪,因此得了隱修生活的基礎,囘本鄉以後,他便把家產施給窮人,然後孑身退居曠野,以度其超然物外的理想生活。一時求他錄為弟子的,大有其人。聖人一一收納後,自任導師。後為退避尊榮,又逃居於西西里、達爾瑪提亞等地,展開隱修的運動於地中海一帶。公元372年他死於塞浦路斯島。雖然未得殉道者的榮光,早已被人奉為東方的首先隱修者。 按著羅馬殉道錄的記載,聖女厄休拉及同伴童女多人,由於堅決保持基督的信仰和她們的貞節,被匈奴屠殺在科倫,大概是在四世紀。在中古時代的科倫城的教友對她們英勇的精神,極為敬仰,已建有聖堂一座,以用以紀念她們。 全部經文取自「通用彌撒(十六)修院院長」,紀念殉道童貞女聖厄休拉及同伴。 入祭頌 詩 37 善人口裏出智慧,舌頭説公平。上帝的律法,在他們心裏。詩 37:為非的得意,你莫懷不平,作惡的發達,你莫生嫉妒。 啓:但願榮耀歸於聖父…… 祝文 主啊,我們沒有能力救自己,求主因着蒙福的聖希拉里昂院長的代求,讚許我們,叫我們能蒙主的悦納。這都是靠我主耶穌基督。主耶穌和聖父、聖靈,惟一上帝,一同永生,一同掌權,世世無盡。阿們。 紀念殉道童貞聖女厄休拉及同伴:上帝啊,在祢全能的各奇跡中,甚至賜給軟弱的婦人力量,使她們獲得殉道的勝利;我們懇求祢恩賜我們,使我們因著慶祝真福殉道童貞女聖厄休拉及同伴的天國誕辰,能追隨她的芳表奔赴祢台前。這都是靠著…… 書信借用便西拉智訓: 便西拉智訓 45:1-5 主從雅各中興起一個有憐憫的人,使他在凡血肉之軀的眼中蒙恩惠,得到上帝和人的寵愛,就是其名蒙福的摩西。主使他與眾聖者同得榮耀,尊他為大,使敵人畏懼;主藉他的話語使奇事止息,又使他在眾王面前得尊榮。主又為他的子民而命令他,並將自己的榮耀向他顯示。主因其信心與謙和使他成聖,從萬人當中揀選了他。主讓他聽到自己的聲音,領他進到幽暗裏去,當面將誡命交給他,就是生命與明智的律法。 進階詠 詩 21:祢迎接他,賜他厚福,將精金的冠冕,戴在他的頭上。 啓:他向祢求生命,祢賜給他年壽長久。 哈利路亞,哈利路亞。啓,詩92:善人興旺,像棕樹,榮華興盛,像利巴嫩的香柏。哈利路亞。 ✠福音載在使徒聖馬太福音 太 19:27-29 於是彼得回應,對耶穌説:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」耶穌對他們説:「我實在告訴你們,你們這些跟從我的人,到了萬物更新、人子坐在他榮耀寶座上的時候,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。凡為我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地的,將得著百倍,並且承受永生。 奉獻頌,詩篇 21:他心裏所願的,祢都賞賜他,他口中所求的,祢都應允。祢迎接他,賜他厚福,將精金的冠冕,戴在他的頭上。 秘禱祝文 主啊,我們懇求你,因聖希拉里昂院長的代禱,使所陳列於聖壇上的祭品,幫助我們獲得救恩。這都是靠著…… 紀念殉道童貞聖女厄休拉及同伴:主阿,我們深信因祢殉道童貞女聖厄休拉及同伴的恩庇而獲得拯救,我們懇求祢,使我們在她的慶辰所獻上的禮物在祢眼中得蒙悦納。這都是靠著…… 領主頌,路 12:這是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們。 領聖餐後祝文 主啊,我們懇求祢,讓我們因所領的聖事與真福聖希拉里昂院長的代禱而庇佑我們,使我們能實踐他的嘉言懿行,並獲得他轉達的援助。這都是靠著…… 紀念殉道童貞聖女厄休拉及同伴:仁慈的主阿,使我們所領受的聖事助佑我們,並因祢殉道童貞女聖厄休拉及同伴的代求,使我們因享受祢永恆的保佑而歡欣鼓舞。這都是靠著…… 返回「聖日祝文書信福音」

October 21, 2024

Ales diei nuntius 雞鳴報曉

雞鳴報曉 Ales diei nuntius The Winged Herald of the Day 普魯登修斯(Prudentius,348-413 年)出生於西班牙薩拉戈薩的一個富裕家庭。在經歷了輝煌的公眾生涯後,他退出了公眾生活,過起了苦修士的生活,完全奉獻給上帝。就在那時,他創作了他的詩歌,這些詩歌為他贏得了拉丁西方第一批偉大基督教詩人的美譽。這首讚美詩選自他的「雞啼時的聖詩」(Hymn at Cockcrow),這是普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中十二首讚美詩中的第一首。「雞啼時的聖詩」共有 25 節,下面聖詩由第 1、2、6、21 和 25 節組成。Ales diei nuntius是一首傳統上是作為禮拜二晨曦禱(Lauds)的聖詩,可在羅馬日課經(Roman Breviary)中找到,但少了下面的第三節。在新禮,「時辰日課」中,它被用於常年期詩篇第二週和第四周的禮拜日的誦讀日課。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 ALES diei nuntiuslucem propinquam praecinit:nos excitator mentiumiam Christus ad vitam vocat. 雞鳴報曉,黎明在望,基督喚醒我們的睡夢,重振我們的精神。 THE WINGED herald of the dayproclaims the morn’s approaching ray,and Christ the Lord our soul excites,and so to endless life invites. Auferte, clamat, lectulos,aegros, soporos, desides;castique, recti ac sobriivigilate; iam sum proximus. 起來吧!不要再昏睡!正直和淡泊的人,清醒吧!天國已經臨近。 “Take up thy bed,” to each He cries,“who sick, or wrapped in slumber lies:and chaste, and just, and sober standand watch; my coming is at hand.” Ut, cum coruscis flatibusaurora caelum sparserit,omnes labore exercitosconfirmet ad spem luminis. 曙光已經出現,勞苦負重的人,期待着光輝的一天,讚頌上主的慈恩。 Iesum ciamus vocibusflentes, precantes, sobrii;intenta supplicatiodormire cor mundum vetat. 我們呼號哀求,投靠耶穌,遠離昏瞶與邪惡,永保聖潔的身心。 With earnest cry, with tearful care,call we the Lord to hear our prayer:while supplication, pure and deep,forbids each chastened heart to sleep. Tu, Christe, somnum disice,tu rumpe noctis vincula,tu solve peccatum vetusnovumque lumen ingere. 基督,請把睡魔驅除,打斷夜的鎖煉,解除往日的罪污,恩賜我們煥然一新。 Do Thou, O Christ, our slumbers wake:do Thou the chains of darkness break:purge Thou our former sins away,and in our souls new light display. Sit, Christe, rex piissime,tibi Patrique gloriacum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 基督,大慈大悲的君王,偕聖父及聖神,享受榮耀,世世無盡。阿們。 All laud to God the Father be;all praise, eternal Son, to Thee;all glory as is ever meet,to God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 21, 2024

Nox et tenebrae et nubila 離去吧!黑夜沉沉

離去吧!黑夜沉沉 Nox et tenebrae et nubila WHEN breaks the day 這首聖詩詩普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中的一首。在傳統中,是作為禮拜三晨曦禱(Lauds)的聖詩,在新禮中,作為時辰日課的常年期第一週和第三週禮拜三的晨禱(Lauds)。在羅馬日課經之中,是作為禮拜三的晨曦禱(Lauds)的聖詩。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 NOX et tenebrae et nubila,confusa mundi et turbida,lux intrat, albescit polus:Christus venit; discedite. 離去吧!黑夜沉沉,昏暗及烏雲,世間的動亂糾紛。 東方發白,曙光初現,大地燦爛,基督已來臨。 WHEN breaks the day, and dawn grows bright, Christ nearer seems, the Light of Light:From us, like shades that night-time brings, Drive forth, O Light, all darksome things. Caligo terrae scinditurpercussa solis spiculo,rebusque iam color reditvultu nitentis sideris. 陽光撥烏雲,普照塵寰,五光十色,萬物莫不振奮。 Earth’s dusky veil is torn away, Pierced by the sparkling beams of day:Our life resumes its hue apace, Soon as our Day-Star shows his face. Sic nostra mox obscuritasfraudisque pectus conscium,ruptis retectum nubibus,regnante pallescet Deo. 心靈的昏潰,人間的虛偽,也雲消霧散,因為上主已降臨。 Te, Christe, solum novimus,te mente pura et simplicirogare curvato genuflendo et canendo discimus.1 基督,我們只尋求祢,懷着純樸的心神,向祢屈膝叩拜,哀禱歌吟。 For thee, O Christ, alone we seek, With conscience pure and temper meek:With tears and chants we humbly pray That thou wouldst guide us through each day. Intende nostris sensibusvitamque totam dispice:sunt multa fucis illitaquae luce purgentur tua.2 求祢垂顧我們的心願,掃除生活的困惑及缺失,在祢的光明中,重獲自由的精神。 For many a shade obscures each sense Which needs thy beams to purge it thence: Light of the Morning Star, illume, Serenely shining, all our gloom. Sit, Christe, rex piissime,tibi Patrique gloriacum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 基督,大慈大悲的君王,偕聖父及聖神,同享光榮,永無窮盡。阿們。 All laud to God the Father be;all praise, eternal Son, to Thee;all glory as is ever meet,to God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 21, 2024

Primo Dierum Omnium 太初第一天

太初第一天 PRIMO dierum omnium, First of All Days 本首聖詩歸於教宗大聖格里高利(Pope St. Gregory the Great, 540-604)名下,并且有充足的证据证明了这一点。在圣高隆邦所著「Altus prosator」的序言之中,描述了圣格里高利的使者带来了礼物和一套时辰日课的圣诗。然后,圣高隆邦也将自己所写的一套圣诗送给了圣格里高利。到底是格里高利真的写了这首圣诗,还是只是寄来当时罗马流行的圣诗,近来有很多的争论,两种观点都有大量的证据。 传统上,本首圣诗是用于冬令时的主日的夜禱(Matins)。在新礼,被用于时辰日课之中,常年期的第一周和第三周主日的诵读日课。下面是完整的聖詩。而在时辰日课之中,只是用了前四句,以及不同的结束句。在罗马日课经(the Roman Breviary)之中,圣诗被大幅度修改,并且被改为:「Primo die, quo Trinitas」。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中译 PRIMO dierum omnium,quo mundus exstat conditusvel quo resurgens conditornos, morte victa, liberat. 暫缺 Pulsis procul torporibus,surgamus omnes ocius,et nocte quaeramus pium,sicut Prophetam novimus. 暫缺 Nostras preces ut audiatsuamque dexteram porrigat,et hic piatos sordibus 1reddat polorum sedibus, Ut quique sacratissimohuius diei temporehoris quietis psallimus,donis beatis muneret. 暫缺 Iam nunc, Paterna claritas,te postulamus affatim:absit libido sordidans,omnisque actus noxius. 暫缺 Ne foeda sit, vel lubricacompago nostri corporis,per quam averni ignibusipsi crememur acrius. 暫缺 Ob hoc, Redemptor, quæsumus,Ut probra nostra diluas:Vitæ perennis commodaNobis benignus conferas. 暫缺 Quo carnis actu exsuleseffecti ipsi caelibes,ut praestolamur cernui,melos canamus gloriae. 暫缺 Praesta, Pater, piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. 暫缺 英文及其中譯 英文 英文中译 THIS first day of the week saw earth From utter darkness first have birth;This day its Maker rose again, And vanquished death, and burst our chain. 初开天地已见神威,万物欣然主手轻挥。复活之时曙光照耀,超越死寂温安慰随。 Begone with slumbering, slothful ease! Raise we ourhearts and bend our knees! Heed we the Psalms’prophetic call To seek betimes the Lord of all! 快将惰性尽抛云外, 群心齐力共向朝晖。夜深迷途切寻慈父,先知早已把真言归。 And so we plead for what we crave: That God stretch forth his hand to save, And, purging out each sinful stain, Restore us to our home again. 愿主垂怜细听我诉,拯救众生尽脱忧苦。洗净污垢令身心洁,引领天国步步稳驻。 Assembled for a holy day, This holy Hour we raise the lay; And O that he to whom we sing May now reward our offering! 今日圣会虔敬主前,虔心赞美歌声绵绵。 愿主恩泽犹如江水, 浩荡不息广泽福延。 O Father of unclouded light, We pray thee, kneeling in thy sight, From all defilement to be freed, And every sinful act and deed. 天父荣光愿普照耀, 扫清邪念无处藏扰。 远离罪恶心自常洁, 正道坦途万里相邀。 We pray that this our imortal frame May know no sin, and fear no shame, Whereby the fires of hell may rise To torture us in fiercer wise. 愿守清身永离淫邪, 免坠地狱熊火焰烈。 求主护佑身魂安稳,天堂福祉永结心头。 We therefore, Saviour, cry to thee. To wash out our iniquity, And give us of thy boundless grace The blessings of the heavenly place: 在此泣涕向救主求,愿洗净我们罪与愁。垂赐得无边的恩典,仰望见天国真福源。 That we, thence exiled by our sin, Hereafter may be welcomed in: That blessèd time awaiting now, With hymns of glory here we bow. 众因罪孽长久漂泊,如今归主心终安乐。怀抱希望众齐敬拜, 荣耀赞歌永远传说。 *O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 天父慈爱终成众愿, 圣子圣灵权柄永传。世代齐颂声声不断, 福音千秋存永无边。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 21, 2024

Somno refectis artubus 睡眠消除了疲憊

睡眠消除了疲憊 Somno refectis artubus WHENE'ER we rise, refreshed with sleep 本首聖詩是由聖安波羅修(340-397 年)所作。在羅馬日課之中,全年禮拜一的夜禱(Matins)。在新禮日課之中,用於日課誦讀的第一週和第三週的禮拜一誦讀。也用於莎霖日課之中全年禮拜一的夜禱(Matins)使用。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 Somno refectis artubus,Spreto cubili, surgimus:Nobis, Pater, canentibusAdesse te deposcimus. 睡眠消除了疲憊, 迅速起牀, 全能的天父, 我們向祢讚頌歌唱, 求賜今日身心健康。 WHENE’ER we rise, refreshed with sleep, To turn to thee, and vigils keep, Then, as we sing thy praises dear, O Father, be thou to us near. Te lingua primum concinat,Te mentis ardor ambiat,Ut actuum sequentiumTu, Sancte, sis exordium. 虔心敬拜、 口舌頌揚, 聖化一天的工作, 把握生活的方向, 祢是一切的原始, 求祢賞賜力量。 To thee our earliest morning song, To thee our hearts’full powers belong;Therefore do thou, O Lord, prevent Each following action and intent. Cedant tenebræ luminiEt nox diurno sideri,Ut culpa, quam nox intulit,Lucis labascat munere. 黑暗向光明投降, 邪魔遠遁, 晨暉普照, 黑暗已盡, 太陽將大放光芒。 As shades at morning speed away, As darkness flees the star of day, So let transgressions of the night Be purged by thee, celestial Light! Precamur iidem supplicesNoxas ut omnes amputes,Et ore te canentiumLauderis in perpetuum1. 天父,我們懇求呼求, 剷除罪惡, 給人生撒下希望; 祢的大慈大悲, 我們永遠歌唱。 Cut off, we pray thee, each offence, And every lust of thought and sense,That these our lips, which thee adore, May praise thee now and evermore. Præsta, Pater piissime,Patrique compar Unice,Cum Spiritu ParaclitoRegnans per omne sæculum. Amen. 至仁至慈的天賦, 同性同體的聖子, 二者與聖靈共融, 統治大地人類, 永生永王。阿們。 O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son,Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 21, 2024