中文公禱書之翻譯歷史
公禱書(The Book of Common Prayer)表述出聖公會傳統的教會共同敬拜的精神。對於公禱書的編撰、譯述歷來為各代所重視、所傳承。
自1807年新教入華以來,在各地分佈的祈禱書,公禱書眾多。如1818年第一位新教傳教士倫敦會馬禮遜(Robert Morrison ,1782-1834)所著《年中每日早晨祈禱敍式》、1844年倫敦會麥都思(Walter Henry Medhurst ,1796-1857)所著《祈禱式文》、1845年福漢會郭實獵(Karl Friedrich August G ü tzlaff ,1803-1851)所著《聖會禱詞》。
就聖公會而言,歷來具有著述、翻譯公禱書之傳統,以表述聖公宗之崇拜精神。
1848年,馬禮遜翻譯部分公禱書,含「早晚禱與祝文」。
1849年,施美夫(George Smith)出版了「耶穌聖教禱告文」。這是中華聖公會最早的公禱書。
1855年,第一本中華聖公會的公禱書,是由文惠廉主教(William Jones Boone)在上海工作時,用上海話出版了《禱告文全書》,並在上海使用至1880年。
1855年,香港聖保羅書院,《禱告文全書》。第一本香港出版之公禱書。
1861年,聖公會華中教區第一任主教慕稼谷(George Evans Moule, 1828-1912 ),《聖會禱》。
1872年,第三任維多利亞教區主教包爾騰( John Shaw Burdon,1826 -1907)與美國聖公會上海教區施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky ,1831 — 1906)主教根據1662年的英國公禱書(The Book of Common Prayer)合作翻譯,《教會禱文》,京都美華書館印刷,本書採用「天主」為God的中文翻譯。
1874年,慕稼谷主教,《聖會禱》。
1910年,慕稼谷主教,《公禱文》。
1910年,公禱書。
1912年,中華聖公會正式成立。
1917年,聖祭書。http://mammana.org/bcp/chinese/shengjishu1917.pdf
1914年,《公禱經》
1928年,中華聖公會港粵教區,《教會禱文》。
1931年,中華聖公會福建教區,《公禱書》。
1932年,大美國聖公會於上海翻譯1928年英文公禱書為中文,《公禱文》。http://mammana.org/bcp/chinese/shanghai1932/
1932年,中華聖公會四川教區,《公禱書》。http://mammana.org/bcp/chinese/sichuan1932.pdf
1937年,在華北教區試用,主教鄂方智核准,《公禱書》。http://mammana.org/bcp/chinese/north_china1937/
1938年,中華聖公會港粵教區,《公禱文》。
1956年,新加坡,《公禱書》,新加坡基督教學術推進會。http://mammana.org/bcp/singapore1956/
1958年,中華聖公會停止活動。
1976年,美國聖公會投票通過了允許任命女性牧師和主教的決議,同時暫時通過了一部在教義上存在爭議的新《公禱書》(後來稱為1979版)。
1983年,聖公會東亞議會出版中文公禱書(由於是東亞議會出版,因此常被叫作「東亞禮文」),以供全球華人聖公會使用。但由於各地習俗及文化背景有異, 此公禱書只有聖餐禮文、早禱禮文、晚禱禮文和應時禱文。
1983年,台灣聖公會教區出版翻譯自美國聖公會1979年版公禱書的一部分,並於2010年出版全譯本。
1986年,新加坡聖公會教區出版新版中英文公禱書。
2001年,美國聖公會之亞裔事工委員會出版了1979年美國《公禱書》中英對照版。
2010年,台灣聖公會教區出版了根據1979年美國《公禱書》所翻譯之中文《公禱書》。
2018年,「安立甘傳統事工」根據1932年公禱書重排,將天主修訂為上帝,豎排版改為橫排版出版。