Salvator mundi Domine 救世之主我們祈求

救世之主我們祈求 Salvator mundi Domine. Saviour of the world, 本首聖詩在莎霖日課經中用於聖誕期、9月8日聖母誕辰,以及11月1日諸聖日。 拉丁文 英文 中文 Salvator mundi Domine,Qui nos salvasti hodie,In hac nocte nos protege,Et salva omni tempore. THEE, Saviour of the world, we pray, Who hast preserved us through the day. Protect us through the coming night, And save us alway, Lord of might. 救世之主我們祈求, 谢主护我安度白昼。 夜幕降临求主庇护, 全能之主永远拯救。 Adesto nunc propitius1Et parce supplicantibus,Tu dele nostra crimina,Tu tenebras illumina. Be with us, Lord, in mercy nigh, And spare thy servants when they cry; Our sins blot out, our prayers receive, Our darkness lighten and relieve. 慈悲之主恳求同在, 求祢宽恕仆人哀求。 洗涤罪过悦纳祈祷, 照亮黑暗脱离忧愁。 Ne mentem somnus opprimat,Nec Hostis nos surripiat,Nec ullis caro, petimus,Commaculetur sordibus. Let not the soul o’ercome by sleep Be hurt by Satan’s malice deep; Our flesh keep chaste, that it may be An holy temple unto thee. 莫让灵魂沉睡受伤, 莫让撒但恶意伤害。 护卫身心常保贞洁, 成为圣殿献于主前。 Te, reformator sensuum,Votis precamur cordium,Ut puri castis mentibusSurgamus a cubilibus. To thee, who dost our souls renew, With heart-felt vows we humbly sue, That pure in heart, and free from stain, We from our beds may rise again. 更新我们灵魂的主, 吾等谦卑真挚祈求。 惟愿灵魂纯洁无垢, 睡醒之后安然起身。 Deo Patri sit gloria,Eius que soli Filio,Cum Spiritu Paraclito,Et nunc et in perpetuum. Amen. *All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the holy Paraclete. Amen. 赞美圣父创造之恩, 赞美圣子救世之恩, 赞美圣灵保惠之恩, 虔诚拜祷永世无尽。 英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。 ...

November 6, 2024

Te lucis ante terminum 又是一天轉瞬過去

又是一天轉瞬過去 Te lucis ante terminum Before the close of day 這是一首古老莊嚴的聖安波羅修禮聖詩,創作於7世紀,用於一天結束的寢前祈禱。拉丁文版本一來自《羅馬日課經》。新禮,時辰祈禱之中,刪除了第二段,並且另外增加了兩段。 拉丁文及其中譯 拉丁文版本一 拉丁文版本二 拉丁(時辰祈禱中譯) TE lucis ante terminum,rerum Creator, poscimusut pro tua clementiasis praesul et custodia. Te lucis ante terminum, rerum creator, poscimus, ut solita clementia sis praesul ad custodiam. 日落西山,夜幕低垂,仁慈的天父,求祢保佑我们一夜平安。 Procul recedant somniaet noctium phantasmata;hostemque nostrum comprime,ne polluantur corpora. Te corda nostra somnient, te per soporem sentiant, tuamque semper gloriam vicina luce concinant. 求赐身体健康,精神振作。在基督的带领下,修德行善,孜孜不倦。 Vitam salubrem tribue, nostrum calorem refice, taetram noctis caliginem tua collustret claritas. 形体需要睡眠,心灵不忘事主,曙光再临时,歌颂慈恩,迎接美好的一天。 Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum.Amen. Praesta, Pater omnipotens, per Iesum Christum Dominum, qui tecum in perpetuum regnat cum Sancto Spiritu. Amen. 光荣归于父,及子及圣神,唯一真主,至圣圣三,直到永远。阿们。 英文及其中譯 英文 英文中譯一 英文中譯二 TO thee, before the close of day, Creator of the world, we pray, That, with thy wonted favour, thou Wouldst be our guard and keeper now. 又是一天轉瞬過去, 我衆敬求創造大主,仍舊賜給我衆恩賜, 夜間陪伴我衆同居。 一日降盡黑夜將臨, 祈造物主常保安寧。 今求吾主如前佑我, 俾我夜間安然寢臥。 From all ill dreams defend our eyes, From nightly fears and fantasies: Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know. 懇求驅除任何惡夢, 消滅夜間諸般驚恐, 逐去損害靈魂之敵, 且使罪惡不染心中。 求主勿許惡幻入夢, 免受諸般戰慄驚恐。 驅逐撒但恐害我心, 不容罪惡沾染我靈。 *O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ, thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 懇求天父允我所求, 靠主耶穌獨生愛子, 他同天父和保惠師, 萬古永存萬年永治。阿們。 我今虔誠懇求天父, 皆賴獨生聖子耶穌。 主與聖父並與聖靈, 一同掌權一同永生。阿們。 拉丁文版本一摘自:「 the Roman Breviary」。 ...

November 6, 2024

O lux beata Trinitas 三一上帝彰顯光輝

三一上帝彰顯光輝 O lux beata Trinitas O Trinity of Blessed Light 本首聖詩歸於聖安波羅修,用於時辰祈禱之中用於第二週和第四周的主日晚禱。這首以「Iam sol recedit igneus」標題,用於《羅馬日課經》平日禮拜六的晚禱以及三一主日的晚禱。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 O LUX beata Trinitas,et principalis Unitas,iam sol recedit igneus,infunde lumen cordibus. 太阳下山,黄昏已近,三位一体的天主,光明的光明,照耀我们的心灵。 Te mane laudum carmine,te deprecemur vespere:te nostra supplex gloriaper cuncta laudet saecula. 赞美祢在早晨,赞美祢在傍晚,我们永远光荣祢,永远向祢呼求,向祢歌颂。 Deo Patri sit gloria,eiusque soli Filio,cum Spiritu Paraclito,et nunc, et in perpetuum. 全能的圣父,圣子及圣神,三位一体的天主,保佑国泰民安,俯听我们的祷声。阿们。 英文及其中譯 英文 英文中譯 O TRINITY of blessèd light, O Unity of princely might, The fiery sun now goes his way; Shed thou within our hearts thy ray. 三一上帝彰顯光輝, 匯聚能力君尊權威, 似火烈日不斷運行, 懇求賜光照徹心靈。 To thee our morning song of praise, To thee our evening prayer we raise; Thy glory, suppliant, we adore For ever and for evermore. 早晨唱歌稱頌主名, 晚間呈獻禱告虔警, 祈盼同參高天眾聖, 讚美主恩直到永恆。 *O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 稱頌聖父高天榮光, 基督塵世黑夜之光 讚美聖靈三位一體, 尊崇讚美無窮盡時。阿們。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

November 5, 2024

CaeLI Deus sanctissime 至聖的造物真主

至聖的造物真主 CaeLI Deus sanctissime O God, Whose Hand Hath Spread the Sky 本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是延續了禮拜一、禮拜二關於創造內容,本日主題是關於第四天的創造,在這一日創造天空之中的天體(創世記 1:14-19)。這首聖詩傳統上在禮拜三晚禱誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜三晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜三的晚禱。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 CAELI Deus sanctissime,qui lucidum centrum poli1candore pingis igneoaugens decori2 lumine. 至聖的造物真主,祢的光明充滿宇宙,萬物燦爛光輝,日月運行,從不越軌。 Quarto die qui flammeamsolis rotam constituens,lunae ministras ordini,vagos recursus siderum,3 羣星閃動,各有規律,晝夜有分界,月份各不同,莫不依次進退。 Ut noctibus, vel luminidiremptionis terminum,primordiis et mensiumsignum dares notissimum: 上主,求祢照亮人心,洗淨精神的污染,解除罪惡的桎梏,粉碎邪惡的勢力,一片祥和福瑞。 Illumina cor hominum,4absterge sordes mentium,resolve culpae vinculum,everte moles criminum. Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum.Amen. 仁慈的天父,偕唯一聖子,施慰的聖神,統治乾坤,大地春回。阿們。 英文及其中譯 英文 英文中譯 O GOD, whose hand hath spread the sky And all its shining hosts on high, And, painting it with fiery light, Made it so beauteous and so bright: 至聖造主手舖窮蒼, 羣星閃耀光輝熠熠, 燦爛日月繪製天空, 美麗明亮令人驚嘆。 Thou, when the fourth day was begun,didst frame the circle of the sun,and set the moon for ordered change,and planets for their wider range: 第四之日祢造日頭, 明月變化有序安排, 星辰運轉軌道廣闊, 天體和諧盡顯神威。 To night and day, by certain line,their varying bounds Thou didst assign;and gav’st a signal, known and meet,for months begun and months complete. 日月界限由祢畫定, 盈虛變化皆有定數; 月朔月望更替明確, 時序變化皆祢掌握。 Enlighten Thou the hearts of men:polluted souls make pure again:unloose the bands of guilt within:remove the burden of our sin. 求主光照人類心靈, 洗淨污穢潔淨靈魂, 解開心靈罪惡束縛, 卸下我等罪孽重擔。 *O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

November 4, 2024

Deus creator omnium 上主,祢創造萬有

上主,祢創造萬有 Deus creator omnium MAKER of all things, God most high 聖安波羅修作曲,Deus creator omnium是一首用於禮拜六晚禱的古老的讚美詩,幾乎所有古老的日課經都收錄了。但是,《羅馬日課經》之中卻沒沒有收錄。本首聖詩在新禮之中,刪了6節、7節之後用於常年期第一週和第三週禮拜六晚禱(即主日的第一晚禱)。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 DEUS creator omniumpolique rector, vestiensdiem decoro lumine,noctem soporis gratia. 上主,祢創造萬有,統治宇宙,祢使白晝燦爛光輝,黑夜適於安歇,讓勞作者安眠無憂。 Artus solutos ut quiesreddat laboris usuimentesque fessas allevetluctusque solvat anxios. 當體力恢復時,再負起工作的擔子,繼續向前走。仁慈的上主,減輕我心靈的疲勞,解除焦慮和憂愁。 Grates peracto iam dieet noctis exortu preces,voti reos ut adiuves,hymnum canentes solvimus. 日光流逝,又近黃昏,我們舉心向上,歌唱頌禱,求祢大發慈悲,接引罪人回頭。 Te cordis ima concinant,te vox canora concrepet,te diligat castus amor,te mens adoret sobria. 我們全心歌頌,我們同聲呼求,獻出聖潔的愛心,獻出赤子的思慕,在上主面前,敬拜叩首。 Ut cum profunda clauseritdiem caligo noctium,fides tenebras nesciatet nox fide reluceat. 白日盡,夜將臨,信德無所懼,信德無所憂;上主的光明,照耀不分晝夜,温暖在心頭。 Dormire mentem ne sinas,dormire culpa noverit;castos fides refrigeranssomni vaporem temperet. Exuta sensu lubricote cordis alta somnient,ne hostis invidi dolopavor quietos suscitet. Christum rogamus et Patrem,Christi Patrisque Spiritum;unum potens per omnia,fove precantes, Trinitas. Amen. 至仁至慈的天父,俯聽我們的哀求,偕聖子及聖神,掌管天地萬物,同享福樂,永無盡頭。阿們。 英文及其中譯 英文 英文中譯 MAKER of all things, God most high, Great Ruler of the starry sky, Who rob’st the day in beauteous light, In sweet repose the quiet night. 至高上帝創造萬物, 統治星空偉大君王, 祢使白晝燦爛光輝, 夜晚滿有甜美安寧。 That sleep may wearied limbs restore, And fit for toil and use once more; May gently soothe the care. worn breast, And lull our anxious griefs to rest: 安眠恢復疲憊軀體, 重新負起工作擔子, 温柔撫慰憂心胸懷, 平息我們焦慮悲傷。 We thank thee for the day now gone; We pray thee, as the night comes on, Help us, poor sinners, as we raise To thee our wonted hymn of praise. 謝主護我安度白晝, 我眾求主因夜降臨, 求主扶持我眾罪人, 向主獻上歌唱頌禱。 To thee our hearts their music bring, Thee our united voices sing, To thee our pure affections soar, Thee may our chastened souls adore. 我們全心歌頌祈求, 我們獻出聖潔的愛, 我們獻出赤子孺慕, 在主面前虔誠叩拜。 So when the deepening shades prevail, And night o’er day hath dropt her veil. Faith may no wildering dark- ness know, But night with faith effulgent glow. 深沉陰影籠罩之時, 夜幕遮蔽白晝之光, 信德無懼黑暗之威, 夜晚因信綻放光芒。 O sleepless ever keep the mind! But guilt in lasting slumber bind; Let faith our chastity renew, And temper sleep’s lethargic dew. 求使我心常保清醒, 罪惡長眠而不復起, 信德更新我們貞潔, 調和迷霧昏沉睡眠。 From every wrongful passion free, Our inmost hearts make sleep in thee; Nor let the fiend with envious snare Our rest with sinful terrors scare. 遠離邪惡情慾纏累, 內心安眠主懷之中, 不讓敵人詭計侵擾, 罪惡恐懼不驚安息。 Christ, with the Father ever One; Spirit, of Father and of Son; God over all, of mighty sway, Shield us, great Trinity, we pray. Amen. 基督與父永遠為一, 父子聖靈三位一體, 全能上帝統管萬有, 聖三護佑永遠無虞。阿們。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

November 4, 2024

Immense caeli Conditor 無限的上主

無限的上主 Immense caeli Conditor O great Creator of the Sky 本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是關於創造的第二日,在這一日穹蒼被創造(創世記1:6、8)。這首聖詩傳統上在禮拜一晚上誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜一晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜一的晚禱。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 IMMENSE caeli conditor,qui, mixta ne confunderent,aquae fluenta dividens,caelum dedisti limitem, 無限的上主,祢創造了宇宙,混沌初開時,天連水,水連天,祢使它們分開,天地有界限。 Firmans locum caelestibus,simulque terrae rivulis,ut unda flammas temperet,terrae solum ne dissipet:1 上有天界,下有河川,各有定位,秩序井然;流水節制地熱,使大地安全。 Infunde nunc, piissime,donum perennis gratiae,fraudis novae ne casibusnos error atterat vetus. 求主賜我豐富的恩典,面對新的誘惑,不要讓我們重犯舊錯,陷入兇險; Lucem fides inveniat,2sic luminis iubar ferat;haec vana cuncta terreat,3hanc falsa nulla comprimant. 信仰放射光芒,助我脱離虛幻。 (摘錄者注:似乎沒有譯全?) Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen. 大慈大悲的天父,同性同體的聖子,偕同天主聖神,世世代代,掌管宇宙,統治人寰。阿們。 英文及其中譯 英文 英文中譯 GREAT Creator of the sky, Who wouldest not the floods on high With earthly waters to confound, But mad’st the firmament their bound: 無垠穹蒼造物主宰, 高天之水分開界限, 不與地上水相混淆, 創造天際有其邊界。 The floods above thou didst ordain; The floods below thou didst restrain: That moisture might attemper heat, Lest the parched earth should ruin meet. 天上之水由祢安置, 下屆之水由祢約束, 濕氣調節炎熱氣候, 免使乾旱毀滅大地。 Upon our souls, good Lord, bestow The gift of grace in endless flow: Lest some renewed deceit or wile Of former sin should us beguile. 主賜靈魂無盡恩典, 恩澤源源不斷流淌, 免受舊罪重蹈覆轍, 免入新惑陷入兇險。 Let Faith discover heavenly light; So shall her ray direct us right: And let this Faith each error chase, And never give to falsehood place. 信仰放射天國光輝, 光芒指引正確道路, 願信驅逐諸般錯誤, 虛假永無立足之地。 *O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

November 4, 2024

Lucis Creator optime 創造光的上帝

創造光的上帝 Lucis Creator optime O Blest Creator of the Light 本首聖詩歸於大聖格里高利;在《羅馬日課經》之中,用於主顯節後以及聖靈降臨節後主日的晚禱。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的主日晚禱。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 LUCIS Creator optimelucem dierum proferens,primordiis lucis novae,mundi parans originem: 創造光的天主,祢使白晝大放光明。在新光的照耀下,開始創造宇宙的工程。 Qui mane iunctum vesperidiem vocari praecipis:tetrum chaos illabitur,1audi preces cum fletibus. 自清晨到黃昏,白晝是祢命名;在這夜幕低垂時,俯聽我們的禱聲。 Ne mens gravata crimine,vitae sit exsul munere,dum nil perenne cogitat,seseque culpis illigat. 當我們忘掉永生,沉溺在罪惡中,求祢伸出援手,別讓我們失落生命。 Caeleste pulset ostium:2vitale tollat praemium:vitemus omne noxium:purgemus omne pessimum. 天國為我們開啓,爭取永恆的光榮;逃避邪惡的遭遇,罪污皆洗淨。 Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen. 至仁至慈的天父,同性同體的聖子,二者與聖神共融,統治天地,萬世無窮。阿們。 英文及其中譯 英文 英文中譯 O BLEST Creator of the light, Who mak’st the day with radiance bright, And o’er the forming world didst call The light from chaos first of all: 受讚頌的光明造主, 祢使白晝光輝燦爛。 混沌之中祢發聖言, 光明首先顯現世界。 Whose wisdom joined in meet array The morn and eve, and named them day: Night comes with all its darkling fears, Regard thy people’s prayers and tears. 智慧安排晨昏時序, 日夜循環祢所命名, 夜幕恐懼來臨之時, 俯聽百姓哀泣祈禱。 Lest, sunk in sin and whelmed with strife, They lose the gift of endless life; While thinking but the thoughts of time, They weave new chains of woe and crime. 唯恐陷溺罪惡紛爭, 失去永生寶貴恩賜。 思緒拘於短暫塵世, 編織新的禍患罪鏈。 But grant them grace that they may strain The heavenly gate and prize to gain: Each harmful lure aside to cast, And purge away each error past. 求賜恩典助力攀登, 天國之門獲得賞賜; 摒棄一切有害誘惑, 洗滌過往所有過錯。 *O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

November 4, 2024

Magnae Deus potentiae 大能的上帝

大能的上帝 Magnae Deus potentiae ALMIGHTY God whose will supreme 本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是延續了本週聖詩之中關於創造的內容,本日主題是關於第五天的創造,在這一日創造海裏的魚,空中的鳥(創世記 1:20-23)。這首聖詩傳統上在禮拜四晚禱誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜四晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜四的晚禱。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 MAGNAE Deus potentiae,qui ex aquis ortum genus1partim remittis2 gurgiti,partim levas in aera. 大能的天主,祢造生萬物,魚族水中游,鳥類飛翔在天空,各歸其所,各顯其能。 Demersa lymphis imprimens,subvecta caelis irrogans,3ut, stirpe una prodita,4diversa repleant loca: 求祢普施宏恩,滌除僕人的罪污,使我們不再失足,免遭喪亡的悲痛; Largire cunctis servulis,quos mundat unda sanguinis,nescire lapsus criminum,nec ferre mortis taedium. 上主,我們的天主,我們向祢哀禱歌頌。 慈悲的天主,求祢大力助佑, Ut culpa nullum deprimat,nullum levet5 iactantia,elisa mens ne concidat,elata mens ne corruat. 不怕邪惡的張狂,也不自滿自足,不因挫折而灰心喪志,不因驕傲而失落恩寵。 Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen. 仁慈的天父,偕唯一聖子,施慰的聖神,統治大地乾坤,同享尊威與光榮,世世無窮。阿們。 英文及其中譯 英文 英文中譯 ALMIGHTY God, whose will supreme Made ocean’s flood with life to teem; Part in the firmament to fly, And part in ocean depths to lie: 全能上帝造生萬物, 洋海之中充滿生機, 鳥類翱翔天空之中, 魚類棲息海洋深處。 Appointing fishes in the sea, And fowls in open air to be; That each, by origin the same, Its separate dwelling place might claim: 魚游水中鳥翔天際, 同源異居各安其位; 造物奧妙盡顯主意, 萬物和諧讚美不已。 Grant that thy servants, by the tide Of Blood and Water purified, No guilty fall from thee may know, Nor death eternal undergo. 求主恩賜主的僕人, 因主寶血得著潔淨, 懇使吾等不再失足, 免遭永恆死亡悲痛。 Let none despair through sin’s distress, Be none puffed up with boastfulness; That contrite hearts be not dismayed, Nor haughty souls in ruin laid. 無人因罪惡而絕望, 無人因驕傲而自滿, 懺悔之人不致沮喪, 謙卑之靈永不傾倒。 *O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

November 4, 2024

Plasmator hominis 創造人類的天主

創造人類的天主 Plasmator hominis Maker of Man 本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是延續了本週聖詩之中關於創造的內容,本日主題是關於第六天的創造,在這一日創造了動物和人類(創世記 1:25、27)。這首聖詩傳統上在禮拜五晚禱誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜五晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜五的晚禱,但是,標題是「Hominis superne Conditor」。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 PLASMATOR hominis, Deus,1qui cuncta solus ordinans,humum iubes producerereptantis et ferae genus: 創造人類的天主,只有祢能治理宇宙,造生萬物,讓大地遍佈走獸爬蟲; Qui magna rerum corpora,dictu iubentis vivida,ut serviant per ordinemsubdens dedisti homini:2 祢又賜予人類無數生物,花草樹木,家禽牲畜,任由人類管理取用。 Repelle a servis tuis,quicquid per immunditiam,3aut moribus se suggerit,aut actibus se interserit. 求祢驅逐邪惡,保佑祢的僕人,也使我們的生活與行動,永不辜負主的恩寵; Da gaudiorum praemia,da gratiarum munera:dissolve litis vincula,astringe pacis foedera. 求主廣施慈愛,賜喜樂,加聖佑,排除糾紛,大家和氣共融。 Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. 仁慈的天父,偕唯一聖子及施慰的聖神,統治大地人類,世世無窮。阿們。 英文及其中譯 英文 英文中譯 MAKER of men, from heaven, thy throne, Who orderest all things, God alone; By whose decree the teeming earth To reptile and to beast gave birth: 天上寶座之主上帝, 治理宇宙獨掌乾坤, 因主聖意造生萬物, 大地遍佈昆蟲走獸。 The mighty forms that fill the land, Instinct with life at thy command, Thou gav’st subdued to human-kind For service in their rank assigned. 祢以大能所造生物, 遵命而生順從人類, 任由人類管理取用, 各按其位盡忠職守。 Therefore, subdue in us today Fierce passions which would else have sway, Or mingle with the heart’s intent, And with our actions thus be blent. 求祢制服我們內心, 驅逐邪惡護佑我們, 懇使我們生活行動, 永不辜負主的恩寵。 In heav’n thine endless joys bestow, But grant thy gifts of grace below; From chains of strife our souls release, Bind fast the gentle bands of peace. 求祢賜下天上喜樂, 求祢施予人間恩寵, 求你解開靈魂枷鎖, 緊繫温柔和平之帶。 *O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

November 4, 2024

Telluris ingens Conditor 偉大的造物真主

偉大的造物真主 Telluris ingens Conditor Earth's Mighty Maker 本首聖詩歸於大聖格里高利,主題是延續了禮拜一關於創造的第二日的內容,本日主日是從第三天開始,在這一日創造了大地,讓大地與水分開,以及植物的被創造(創世記 1:9-13)。這首聖詩傳統上在禮拜二晚上誦讀。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的禮拜二晚禱。在《羅馬日課經》之中,用於禮拜二的晚禱。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 TELLURIS ingens1 Conditor,mundi solum qui eruens2,pulsis aquae molestiis,terram dedisti immobilem, 偉大的造物真主,祢固定了大地,穩如泰山,由混沌的水中浮出; Ut germen aptum proferens,fulvis decora floribus,fecunda fructu sisteretpastumque gratum redderet: 百花齊放,大地生長植物,結實累累,人人得以果腹。 Mentis perustae vulneramunda virore gratiae,ut facta fletu diluat,motusque pravos atterat, 天降神恩,治癒靈魂的創痛,淚水洗罪污,蠢動賴以制服; Iussis tuis obtemperet,nullis malis approximet,bonis repleri gaudeat,et mortis actum3 nesciat. 服從天命,遠離邪惡,逃避死亡的威脅,為善最有福。 Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen. 仁慈的聖父,與聖子聖神同性同體,統治大地,永享真福。阿們。 英文及其中譯 英文 英文中譯 EARTH’S mighty Maker, whose command Raised from the sea the solid land; And drove each billowy heap away, And bade the earth stand firm for aye; 偉大造物主發命令, 大地即從海中升起。 波濤洶湧已被驅散, 命令大地穩如泰山。 That so the soil might herbage yield, And blossoms fair to deck the field, And golden fruit and harvest bear, And pleasant food for man prepare. 大地沃土養育新綠, 百花齊放點綴田野。 結實纍纍奉獻豐收, 為人預備美味佳餚。 Our spirit’s rankling wounds efface With dewy freshness of thy grace: That grief may cleanse each deed of ill, And o’er each lust may triumph still. 祢賜下恩典的甘露, 撫平我們靈魂創傷。 悲傷眼淚洗滌罪污, 制服戰勝蠢動慾望。 Let every soul thy law obey And keep from every evil way: Rejoice each promised good to win, And flee from every mortal sin. 惟願人靈服從天命, 遠避一切邪惡道路, 歡欣迎接福祉應許, 逃避所有罪惡死亡。 *O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

November 4, 2024