Rerum, Deus 上帝全能全力之王

上帝全能全力之王 Rerum, Deus O GOD, creation's secret force 本首聖詩歸於聖安波羅修,是九時禱的聖詩。九時禱,是羅馬一天的第九時辰,大約下午三點,也是基督死亡的時間。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 RERUM, Deus, tenax vigor,immotus in te permanens1, lucis diurnae temporasuccessibus determinans, 生命有盘石,永恒的上主,时序虽常变,祢的慈光,却时常照耀万物。 Largire clarum vespere,quo vita numquam decidat,sed praemium mortis sacraeperennis instet gloria. 黄昏已近,我心无所求,只向往救主,助佑我得到善终,赐我永享天福。 Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen. 圣父圣子圣神,统治万有的上主,不分大小先后,万世万代,同享荣福。阿们。 英文及其中譯 英文 英文中譯 O GOD, creation’s secret force, Thyself unmoved, all motion’s source, Who from the morn till evening ray, Through all its changes guid’st the day: 上帝全能全力之王, 雖雲至逸無勞無苦。 仍管眾時循序而行, 從早發光直至日終。 Grant us, when this short life is past, The glorious evening that shall last, That, by a holy death attained, Eternal glory may be gained. 求以光照我生殘軀, 一生不被黑暗捆拘。 直到我等平安身亡, 直到我得永遠榮耀。 *O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ, thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。阿們。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 30, 2024

Rector potens 真理上帝权柄主宰

真理上帝权柄主宰 Rector potens O GOD of truth 本首聖詩歸於聖安波羅修,用於日課的六時禱(午間祈禱)。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中譯 RECTOR potens, verax Deus,qui temperas rerum vices,splendore mane instruiset ignibus meridiem, 上主施大能,万物化生;宇宙的千变万化,早晨的曙光,午时的太阳,莫不惟命是从。 Extingue flammas litium,aufer calorem noxium,confer salutem corporumveramque pacem cordium. 全能的造物主,求祢消灭邪恶的火焰,铲除人间的纷争,赐我形体安康,心灵享受真正的和平。 Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen. 至仁至慈的圣父,同性同体的圣子,二者与圣神共融,统治大地人类,万世无穷。阿们。 英文及其中譯 英文 英文中譯 O GOD of truth, O Lord of might, Who ord’rest time and change aright, And send’st the early morning ray, And light’st the glow of perfect day. 真理上帝权柄主宰, 管理光阴循序更改。 以主荣光清晨得光, 以主火炎午日发晃。 Extinguish thou each sinful fire, And banish every ill desire: And while thou keep’st the body whole Shed forth thy peace upôn the soul. 求将我中争火打灭, 分散情欲内心洗洁。 保护身体无险无病, 又赐灵魂确实安宁。 *O Father, that we ask be done, Through Jesus Christ, thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 30, 2024

Nunc Sancte 懇求聖靈自天來至

懇求聖靈自天來至 Nunc Sancte Come, Holy Ghost 本首聖詩歸於聖安波羅修,用於三時禱(Terce,大約早上九點)。這首聖詩非常適合用於此時段,因為五旬節,在此時,聖靈降臨在使徒們身上(使徒行傳2:15)。 拉丁文與其中譯 拉丁文 拉丁中譯 NUNC, Sancte, nobis Spiritus,unum Patri cum Filio,dignare promptus ingerinostro refusus pectori. 至圣圣神,敬请翩然光临,偕圣父及圣子,充满我心。 Os, lingua, mens, sensus, vigorconfessionem personent,flammescat igne caritas,accendat ardor proximos. 口舌与心灵赞颂圣神;五官与活力同声歌吟,燃起爱的烈火,照亮别人。 Per te sciamus da Patrem,noscamus atque Filium,te utriusque Spiritumcredamus omni tempore. Amen.1 回归天父靠祢接引,追随圣子也是祢的大恩,我们永远相信,祢是父与子的真神。阿们。 英文與其中譯 英文 英文中譯 COME, Holy Ghost, withGod the Son, And God the Father, ever one:Shed forth thy grace within our breast, And dwell with us, a ready Guest. 懇求聖靈自天來至, 聖靈與父與子為一。 施恩據守我等靈魂, 以全聖德充滿吾心。 By every power, by heart and tongue, By act and deed, thy praise be sung;Inflame with perfect love each sense, That others’souls may kindle thence. 所思所想所言所行, 願全盡力榮耀主名。 願愛如火滿照我心, 推廣其熱激發他人。 *O Father, that wes ask be done, Through Jesus Christ, thine only Son;Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. 至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 28, 2024

Iam Lucis Orto Sidere 满天光明

满天光明 Iam Lucis Orto Sidere NOW that the daylight fills the sky 6世紀的聖詩,在《羅馬日課經》中,用於一時禱(Prime);在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期第二和第四週禮拜四的晨禱(Lauds)。此聖詩也用於《莎霖日課》的一時禱。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 IAM lucis orto sidere, Deum precemur supplices, ut in diurnis actibus nos servet a nocentibus. 旭日初升, 我们恳切求主, 恩赐今天的生活, 不受罪恶染污。 NOW that the daylight fills the sky, We lift our hearts to God on high, That he, in all we do or say, Would keep us free from harm today. 红日东升 满天光明, 我众向主 奉献虔心, 求主使我 所言所行, 能够脱离 罪恶忧惊。 Linguam refrenans temperet, ne litis horror insonet, visum fovendo contegat, ne vanitates hauriat. 谨口慎言, 不与人争吵, 护守眼目, 虚荣不贪图。 Would guard our hearts and tongues from strife; From anger’s din would hide our life; From all ill sights would turn our eyes, Would close our ears from vanities. 求使我口 脱离争竞, 求使我心 常守和平; 恳求使我 耳清目明, 不被世间 利欲迷昏。 Sint pura cordis intima, absistat et vecordia: carnis terat superbiam potus cibique parcitas. 心地纯洁向善, 排除恶念, 饮食有节制, 骄傲最可恶。 Would keep our inmost conscience pure; Our souls from folly would secure; Would bid us check the pride of sense With due and holy abstinence. 使我内心 清洁真诚, 使我思想 能免愚蠢, 使我日常 节衣缩食, 藉能克服 肉体骄淫。 Ut cum dies abscesserit, noctemque sors reduxerit, mundi per abstinentiam ipsi canamus gloriam. 当白昼消逝, 黑夜再来时, 我们能以圣洁的心, 赞美上主。 So we, when this new day is gone, And night in turn is drawing on, With conscience by the world unstained Shall praise rhis name for victory gained. 待我既完 一天工作, 重新遇到 黑暗黄昏; 求使稳渡 试探路程, 能将荣耀 归我真神。 Deo Patri sit gloria, eiusque soli Filio, cum Spiritu Paraclito, nunc et per omne saeculum.Amen. 光荣归于父, 及子及圣神, 同声颂扬, 时时处处。阿们。 *All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the holy Paraclete. Amen. 赞美圣父 创造之恩; 赞美圣子 救世之恩; 赞美圣灵 保惠之恩; 虔诚拜祷 永世无尽。阿們。 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 25, 2024

Aurora iam spargit polum 黎明初现

黎明初现 Aurora iam spargit polum EACH dawn, that sprinkles 這首聖詩是歸與聖安波羅修的名下。傳統之中,用於禮拜六晨曦禱(Lauds);新禮之中,用於時辰日課常年期第一週和第三周禮拜六的晨禱(Lauds)。本首同樣用於《羅馬日課經》禮拜六的晨曦禱(Lauds)。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 AURORA iam spargit polum:terris dies illabitur:lucis resultat spiculum:discedat omne lubricum. 黎明初现,白昼开始,诱惑远去,光明在望; EACH dawn, that sprinkleseast with light As day o’er earth is gliding bright,Bids dark things flee, and deeds of sin, As morn’s bright rays their course begin. Iam vana noctis decidant,mentis reatus subruat,1quicquid tenebris horridumnox attulit culpae, cadat. 夜的阴影消逝,失足跌倒的人,快速振作奋起,恳求上主原谅。 Like as night’s phantoms swift depart, Let guilty thoughts forsake the heart;And every ill, that darkness sought Beneath its shade, come swift to naught. Ut mane illud ultimumquod praestolamur cernui,in lucem nobis effluat,dum hoc canore concrepat.2 在这一周最末的清晨,我们虔恭赞颂,早日脱离黑暗的威胁,进入上主的光芒。 So that last morning, dread and great, Which we with trembling hope await, With blessèd light for us shall glow Who chant the song we sang below: Deo Patri sit gloria,eiusque soli Filio,cum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula.3 Amen. 光荣归于父,及唯一圣子,施慰的圣神,万世无疆。阿们。 *All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee;All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 24, 2024

Consors paterni luminis 基督,祢是白晝

基督,祢是白晝 Consors paterni luminis O LIGHT of light 這首聖詩歸在聖安波羅修的名下,傳統之中,用於全年禮拜二的夜禱(Matins)。在新禮,用於時辰祈禱的第一週和第三週的禮拜二誦讀日課。也用於莎霖日課之中全年禮拜二的夜禱(Matins)使用。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 Consors paterni luminis,Lux ipse lucis et dies,Noctem canendo rumpimus:Assiste postulantibus. 基督,祢是白晝, 祢分享聖父的光明, 掃蕩黑暗,請俯聽我們的祈禱。 我們的歌聲,劃破了黑夜的寂靜。 O LIGHT of light, thou Day-Spring fair, Who dost the Father’s brightness share.Help us whene’er with prayer and song, We pray our vigiloffice long. Aufer tenebras mentium,Fuga catervas dæmonum,Expelle somnolentiamNe pigritantes obruat. 求你不棄微賤,接受我們的讚頌。 解除心靈的羈絆,驅逐罪惡的陰影,使我們不再消沉疏懶,及時清醒。 All darkness from our minds dispel, And turn to flight the hosts of hell; Bid o’ermuch sleep our eyelids fly, Lest overwhelmed in sloth we lie. Sic, Christe, nobis omnibusIndulgeas credentibusUt prosit exorantibusQuod præcinentes psallimus. 基督,請款待祢的信徒,我們歡呼吟詠,載歌載舞,向祢獻上讚頌。 O Christ, bestow thy pardon free Upon us all who trust in thee, And grant our prayer, in all the ways Foretold in this prophetic praise. Præsta, Pater piissime,Patrique compar Unice,Cum Spiritu ParaclitoRegnans per omne sæculum. Amen. 基督,仁慈的君王,與聖父聖靈,同享榮耀,世世無窮。阿們。 *O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 24, 2024

Nox atra rerum 夜幕將大地籠罩

夜幕將大地籠罩 Nox atra rerum REATOR blest, thy servant's Guide 這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,傳統上用禮拜四的夜禱(Matins)。在新禮,時辰祈禱中用於日課誦讀常年期的第一週和第三週的禮拜四誦讀。也是《羅馬日課經》中禮拜四的夜禱(Matins)聖詩。也用於《莎霖日課》之中全年禮拜四的夜禱(Matins)使用。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 NOX atra rerum contegitterrae colores omnium:nos confitentes poscimuste, iuste iudex cordium, 夜幕將大地籠罩, 遮蓋了美麗的世界, 人心的裁判, 我們滿懷信心向祢投靠。 When night hath drawn her veil, and laid The varied hues of earth in shade, We needs must then, just Judge of all, Before thee in confession fall. Ut auferas piaculasordesque mentis abluas,donesque, Christe, gratiamut arceantur crimina. 基督, 求祢消除邪惡, 滌淨心靈的罪污, 恩賜聖寵, 使邪魔遠逃。 Take far away our load of sin, Our soiled minds make clean within; Thy sovereign grace, O Christ, impart From all offence to guard our heart. Mens, ecce, torpet impia,quam culpa mordet noxia;obscura gestit tollereet te, Redemptor, quaerere. 我心冥頑不誠, 難逃罪惡的侵害, 求主救我們脫離黑暗, 只把祢尋找。 For lo! our mind is dull and cold, Envenomed by sin’s baleful hold; Fain would we now all darkness flee, And seek, Redeemer, unto thee. Repelle tu caliginemintrinsecus quam maxime,ut in beato gaudeatse collocari lumine. 基督, 仁慈的君王, 掃蕩黑暗, 重放光明。 Far from us drive the shades of night, Our inmost darkness put to flight, Till, in the daylight of the Blest, We joy to find ourselves at rest. Sit, Christe, rex piissime,tibi Patrique gloriacum Spiritu Sancto Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 至仁至慈的天父, 同性同体的圣子, 二者与圣灵共融, 统治大地人类, 永生永王。阿们。 O Father, that we ask be done Through Jesus Christ, thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 24, 2024

Rerum Creator optime 最美善的造物主

最美善的造物主 Rerum Creator optime REATOR blest, thy servant's Guide 這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,用於傳統日課之中,為傳統日課的夜禱(Matins)聖詩。在新禮,時辰祈禱中用於常年期日課誦讀的第一週和第三週的禮拜三誦讀。在《羅馬日課經》之中,為禮拜三的夜禱(Matins)聖詩。也用於《莎霖日課》之中全年禮拜三的夜禱(Matins)使用。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 RERUM Creator optime,rectorque noster, respice;nos a quiete noxiamersos sopore libera. 最美善的造物主, 你管理萬有, 救我出離夢境, 事主勤奮忠誠。 REATOR blest, thy servant’s Guide, Hear us, who in thine help confide To set us free from sinful rest, And slumber which thou hast not blest. Te, sancte Christe, poscimus;ignosce tu criminibus,1ad confitendum surgimusmorasque noctis rumpimus. 基督, 請寬恕我們的惡行, 打破沈沈黑夜, 振作起來, 向上主呼求歌頌。 To thee, All-Holy Christ, we pray That thou wouldst turn thine eyes away From all the sins we meekly own By these our vigils at thy throne. Mentes manusque tollimus,Propheta sicut noctibusnobis gerendum praecipitPaulusque gestis censuit. 記起先知的指引, 保羅的訓示, 夜間也舉心向上, 向你祈禱頌經。 We lift our hearts, we lift our hands; Such are the Psalmist’s sage commands: By word they taught; but blessed Paul By very deed exhorts us all. Vides malum quod gessimus;2occulta nostra pandimus,preces gementes fundimus;dimitte quod peccavimus. 祢洞察惡事, 誰能遮蓋? 請垂聽我們的祈禱, 赦免我們的罪行。 Our former sins before thee lie, Our secrets arebeneath thine eye; We pour our earnest, tearful prayer, That thou wouldst yet forgive, and spare. Sit, Christe rex piissime,tibi Patrique gloriacum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 基督,大慈大悲的君王, 與聖父聖靈, 世世代代, 同享榮耀。阿們。 *O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 24, 2024

Summæ Deus clementiæ 至仁至慈的上帝

至仁至慈的上帝 Summæ Deus clementiæ O God of mercy passing thought 這首聖詩為佚名作品,大概寫於七世紀。在《羅馬日課經》之中,用於常年期禮拜六夜禱(Matins);在新禮,用於時辰祈禱之中常年期日課誦讀的第一週和第三週的禮拜六誦讀。也在《莎霖日課》之中全年禮拜六的夜禱(Matins)使用。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 SUMMAE Deus clementiaemundique factor machinae,qui trinus almo numineunusque firmas omnia1, 至仁至慈的上帝,創造宇宙的大父,請俯聽我們的哀哭,接受我們的頌贊。 O God of mercy passing thought, Who hast the world contrived and wrought: In might, essential Unity; In Persons, blessed Trinity: Nostros piis cum canticisfletus benigne suscipe,quo corde puro sordibuste perfruamur largius.2 慈祥的上帝,求祢大發慈悲,聖化我身心,享受天上的平安。 Do thou in love accept our lays Of mingled penitence and praise; And set our hearts from error free, More fully to rejoice in thee. Lumbos adure congruistu caritatis ignibus,accincti ut adsint perpetimtuisque prompti adventibus,3 請賜愛火,燃燒我心,我們要歡呼歌唱,迎接主的駕臨,守夜清醒不敢疏懶。 Our reins and hearts in pity heal, And with thy chastening fire anneal; Gird thou our loins, each passion quell, And every harmful lust expel. Ut, quique horas noctiumnunc concinendo rumpimus,donis beatae patriaeditemur omnes affatim.4 划破長夜的沈寂,我們歌詠頌贊,把握上主的恩許,來日天國相見。 May we each wakeful hour of night With prayer and praise put time to flight; And thou, with thine abundant hand, Give grace from our blest fatherland. Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. Amen. 仁慈的天父,偕聖子及聖靈,同享榮耀,天上人間。阿們。 *O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 24, 2024

TU, TRINITATIS Unitas 三位一體的上帝

三位一體的上帝 TU, TRINITATIS Unitas THOU Trinity in Unity 這首聖詩歸於教宗大聖格里高利,用於《羅馬日課經》禮拜五夜禱(Matins)。在新禮,在時辰祈禱中,用於常年期日課誦讀的第一週和第三週的禮拜五。也用於《莎霖日課》之中禮拜四的夜禱(Matins),也是用三一主日的聖詩。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 TU, TRINITATIS Unitas,orbem potenter qui regis,attende laudis canticumquod excubantes psallimus.1 三位一體的上帝,祢統治宇宙,我們起來同聲贊頌,求祢仁慈地垂聽。 THOU Trinity in Unity, Who rulest all things mightily, Bow down to hear the songs of praise Which we, thy watchful servants raise. Nam lectulo consurgimusnoctis quieto tempore,ut flagitemus vulneruma te medelam omnium.2 夜深人靜,遍地安寧,我們向祢呼求,治癒心靈的創痛。 While lingers yet the peace of night, We rouse us from our slumbers light, That might of instant prayer may win Thy healing balm for wounds of sin. Quo fraude quicquid3 daemonumin noctibus deliquimus,abstergat illud caelitustuae potestas gloriae. 魔鬼狡計多端,誘我們墮入陷阱;恢復心靈的健康,要靠上主的大能。 If, by the wiles of Satan caught, We should in darkness sin in aught, Do thou by grace, like light of day From heaven come, purge it away. Ne corpus astet sordidum,nec torpor instet cordium,ne criminis contagiotepescat ardor spiritus. Let naught impure our bodies stain, No laggard sloth our souls detain, No taint of sin our spirits know, To chill or quench their in- ward glow. Te corde fido, quaesumus,4reple tuo nos lumine,per quod dierum circulisnullis ruamus actibus. 我們虔誠求主,賜我們豐富的聖寵,助我們努力行善,不再遠離上主的光明。 Wherefore, Redeemer, grant that we Fulfilled with thine own light may be; That in our course, from day to day, By no misdeed we fall away. Praesta, Pater piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclito,regnans per omne saeculum. 仁慈的天父,偕同聖子及聖靈,統治大地人類,世世無窮。阿們。 *O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 24, 2024