AETERNA caeli gloria 天上的榮光

天上的榮光 AETERNA caeli gloria ETERNAL glory of the sky 這是一個佚名作者,5世紀左右的聖安波羅修聖詩,被收錄在《羅馬日課經》禮拜五晨曦禱(Lauds)。在新禮,時辰日課用於常年期第一週和第三週禮拜五的晨禱(Lauds)。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 AETERNA caeli gloria,beata spes mortalium,celsi Parentis Unice,1castaeque proles Virginis: 基督,祢是聖父的獨子,聖潔童貞的愛兒;祢是天上的榮光,人間眾生的希望。 ETERNAL glory of the sky, Blest hope of frail human- ity,The Father’s Sole-begotten One, Yet born a spotless Virgin’s son; Da dexteram surgentibus,exsurgat et mens sobria.flagrans et in laudem Deigrates rependat debitas. 求祢支持我們,恩賜力量,滿懷虔敬和興奮,向祢讚頌歌唱。 Uplift us with thine arm of might, And let our hearts rise pure and bright,And, ardent in God’s praises, pay The thanks we owe him every day. Ortus refulget lucifer,ipsamque lucem nuntiat,cadit caligo noctium,2lux sancta nos illuminet. 曉星升起,迎接朝日的光芒,黑暗已逝,得見基督的聖光。 Like to the day-star, shining clear, Which tells that day itself is near,lb as And that night’s shadows must depart, So, Holy Light, illume the heart! Manensque nostris sensibusnoctem repellat saeculiomnique fine temporispurgata servet pectora. 但願正義的太陽,照在我們身上,照亮我們的心胸,黑暗不再狂妄。 Within our senses ever dwell, And worldly darkness thence expel:Long as the days of life endure, Preserve our souls devout and pure. Quaesita iam primum fidesradicet altis sensibus,3secunda spes congaudeat,tunc4 maior exstat caritas. 信德在心中生根,望德使生活振作,愛德光芒四射,日益茁壯。 The Faith that first must be possessed, Root deep within our inmost breast:And joyous Hope inosecond place, Then Charity, thy greatest grace. Sit, Christe, rex piissime,tibi Patrique gloria,cum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 基督,大慈大悲的君王,偕聖父及聖神,同享榮光,萬世無疆。阿們。 All laud to God the Father be;All praise, Eternal Son, to Thee;All glory, as is ever meet,to God the Holy Paraclete. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 22, 2024

Aurora iam spargit polum 黎明初現

黎明初現 Aurora iam spargit polum EACH dawn, that sprinkles 這首聖詩是歸與聖安波羅修的名下。傳統之中,用於禮拜六晨曦禱(Lauds);新禮之中,用於時辰日課常年期第一週和第三週禮拜六的晨禱(Lauds)。本首同樣用於《羅馬日課經》禮拜六的晨曦禱(Lauds)。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 AURORA iam spargit polum:terris dies illabitur:lucis resultat spiculum:discedat omne lubricum. 黎明初現,白晝開始,誘惑遠去,光明在望; EACH dawn, that sprinkleseast with light As day o’er earth is gliding bright,Bids dark things flee, and deeds of sin, As morn’s bright rays their course begin. Iam vana noctis decidant,mentis reatus subruat,1quicquid tenebris horridumnox attulit culpae, cadat. 夜的陰影消逝,失足跌倒的人,快速振作奮起,懇求上主原諒。 Like as night’s phantoms swift depart, Let guilty thoughts forsake the heart;And every ill, that darkness sought Beneath its shade, come swift to naught. Ut mane illud ultimumquod praestolamur cernui,in lucem nobis effluat,dum hoc canore concrepat.2 在這一週最末的清晨,我們虔恭讚頌,早日脱離黑暗的威脅,進入上主的光芒。 So that last morning, dread and great, Which we with trembling hope await, With blessèd light for us shall glow Who chant the song we sang below: Deo Patri sit gloria,eiusque soli Filio,cum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula.3 Amen. 光榮歸於父,及唯一聖子,施慰的聖神,萬世無疆。阿們。 *All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee;All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 22, 2024

LUX ecce surgit aurea 黑夜遁去

黑夜遁去 Lux ecce surgit aurea BEHOLD the golden dawn arise 這首聖詩詩普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中的早晨聖詩。在傳統中,此首聖詩是用於禮拜四晨曦禱(Lauds)的聖詩,同樣也是如此用在《羅馬日課經》之中。在新禮,用於時辰日課的常年期第一週和第三週禮拜四的晨禱(Lauds),是基本相同,但是,有一定的修改,標題為:Sol ecce surgit igneus。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 LUX ecce surgit aurea,pallens facessat caecitas,quae nosmet in praeceps diuerrore traxit devio. 黑夜遁去,旭日東升,人心不安,羞愧又懺悔,誰能作奸犯科,光天化日中? BEHOLD the golden dawn arise, The paling night for- sakes the skies:Those shades that hid the world from view, And us to dangerous error drew. Haec lux serenum conferat,purosque nos praestet sibi:nihil loquamur subdolum:Volvamus obscurum nihil. 盲目與無知,使人常誤入歧途;光明帶來寧靜,使心靈玉潔冰清;口不出奸詐,心離黑暗向光明。 May this new day be calmly passed; May we keep pure while it shall last;Nor let our lips from truth de- part, Nor dark designs engage the heart. Sic tota decurrat dies,ne lingua mendax, ne manusoculive peccent lubrici,Ne noxa corpus inquinet. 願今日平安寧靜,上主常護佑,口舌保純潔,雙目雙手不放縱,身心不受邪惡污染,生活磊落光明。 So may the day speed on; the tongue No falsehood know, the hands no wrong:Our eyes from wanton gaze refrain, No guilt our guarded bodies stain. Speculator astat desuper,Qui nos diebus omnibus,actusque nostros prospicita luce prima in vesperum. 觀察人心的上主,從日出到日落,日以繼夜,不離我們左右。 For God all-seeing from on high Surveys us with a watchful eye;Each day our every act he knows From early dawn to evening close. Deo Patri sit gloria,eiusque soli Filio,cum Spiritu Paraclito,nunc et per omne saeculum. 光榮歸於父子及聖神,慈光普照,世世無窮。阿們。 All laud to God the Father be;all praise, eternal Son, to Thee;all glory as is ever meet,to God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文來自羅馬日課經(Roman Breviary)。 ...

October 22, 2024

Ales diei nuntius 雞鳴報曉

雞鳴報曉 Ales diei nuntius The Winged Herald of the Day 普魯登修斯(Prudentius,348-413 年)出生於西班牙薩拉戈薩的一個富裕家庭。在經歷了輝煌的公眾生涯後,他退出了公眾生活,過起了苦修士的生活,完全奉獻給上帝。就在那時,他創作了他的詩歌,這些詩歌為他贏得了拉丁西方第一批偉大基督教詩人的美譽。這首讚美詩選自他的「雞啼時的聖詩」(Hymn at Cockcrow),這是普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中十二首讚美詩中的第一首。「雞啼時的聖詩」共有 25 節,下面聖詩由第 1、2、6、21 和 25 節組成。Ales diei nuntius是一首傳統上是作為禮拜二晨曦禱(Lauds)的聖詩,可在羅馬日課經(Roman Breviary)中找到,但少了下面的第三節。在新禮,「時辰日課」中,它被用於常年期詩篇第二週和第四周的禮拜日的誦讀日課。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 ALES diei nuntiuslucem propinquam praecinit:nos excitator mentiumiam Christus ad vitam vocat. 雞鳴報曉,黎明在望,基督喚醒我們的睡夢,重振我們的精神。 THE WINGED herald of the dayproclaims the morn’s approaching ray,and Christ the Lord our soul excites,and so to endless life invites. Auferte, clamat, lectulos,aegros, soporos, desides;castique, recti ac sobriivigilate; iam sum proximus. 起來吧!不要再昏睡!正直和淡泊的人,清醒吧!天國已經臨近。 “Take up thy bed,” to each He cries,“who sick, or wrapped in slumber lies:and chaste, and just, and sober standand watch; my coming is at hand.” Ut, cum coruscis flatibusaurora caelum sparserit,omnes labore exercitosconfirmet ad spem luminis. 曙光已經出現,勞苦負重的人,期待着光輝的一天,讚頌上主的慈恩。 Iesum ciamus vocibusflentes, precantes, sobrii;intenta supplicatiodormire cor mundum vetat. 我們呼號哀求,投靠耶穌,遠離昏瞶與邪惡,永保聖潔的身心。 With earnest cry, with tearful care,call we the Lord to hear our prayer:while supplication, pure and deep,forbids each chastened heart to sleep. Tu, Christe, somnum disice,tu rumpe noctis vincula,tu solve peccatum vetusnovumque lumen ingere. 基督,請把睡魔驅除,打斷夜的鎖煉,解除往日的罪污,恩賜我們煥然一新。 Do Thou, O Christ, our slumbers wake:do Thou the chains of darkness break:purge Thou our former sins away,and in our souls new light display. Sit, Christe, rex piissime,tibi Patrique gloriacum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 基督,大慈大悲的君王,偕聖父及聖神,享受榮耀,世世無盡。阿們。 All laud to God the Father be;all praise, eternal Son, to Thee;all glory as is ever meet,to God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 21, 2024

Nox et tenebrae et nubila 離去吧!黑夜沉沉

離去吧!黑夜沉沉 Nox et tenebrae et nubila WHEN breaks the day 這首聖詩詩普魯登修斯的《十二時詠》(Cathemerinon)之中的一首。在傳統中,是作為禮拜三晨曦禱(Lauds)的聖詩,在新禮中,作為時辰日課的常年期第一週和第三週禮拜三的晨禱(Lauds)。在羅馬日課經之中,是作為禮拜三的晨曦禱(Lauds)的聖詩。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 NOX et tenebrae et nubila,confusa mundi et turbida,lux intrat, albescit polus:Christus venit; discedite. 離去吧!黑夜沉沉,昏暗及烏雲,世間的動亂糾紛。 東方發白,曙光初現,大地燦爛,基督已來臨。 WHEN breaks the day, and dawn grows bright, Christ nearer seems, the Light of Light:From us, like shades that night-time brings, Drive forth, O Light, all darksome things. Caligo terrae scinditurpercussa solis spiculo,rebusque iam color reditvultu nitentis sideris. 陽光撥烏雲,普照塵寰,五光十色,萬物莫不振奮。 Earth’s dusky veil is torn away, Pierced by the sparkling beams of day:Our life resumes its hue apace, Soon as our Day-Star shows his face. Sic nostra mox obscuritasfraudisque pectus conscium,ruptis retectum nubibus,regnante pallescet Deo. 心靈的昏潰,人間的虛偽,也雲消霧散,因為上主已降臨。 Te, Christe, solum novimus,te mente pura et simplicirogare curvato genuflendo et canendo discimus.1 基督,我們只尋求祢,懷着純樸的心神,向祢屈膝叩拜,哀禱歌吟。 For thee, O Christ, alone we seek, With conscience pure and temper meek:With tears and chants we humbly pray That thou wouldst guide us through each day. Intende nostris sensibusvitamque totam dispice:sunt multa fucis illitaquae luce purgentur tua.2 求祢垂顧我們的心願,掃除生活的困惑及缺失,在祢的光明中,重獲自由的精神。 For many a shade obscures each sense Which needs thy beams to purge it thence: Light of the Morning Star, illume, Serenely shining, all our gloom. Sit, Christe, rex piissime,tibi Patrique gloriacum Spiritu Paraclito,in sempiterna saecula. Amen. 基督,大慈大悲的君王,偕聖父及聖神,同享光榮,永無窮盡。阿們。 All laud to God the Father be;all praise, eternal Son, to Thee;all glory as is ever meet,to God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 21, 2024

Primo Dierum Omnium 太初第一天

太初第一天 PRIMO dierum omnium, First of All Days 本首聖詩歸於教宗大聖格里高利(Pope St. Gregory the Great, 540-604)名下,并且有充足的证据证明了这一点。在圣高隆邦所著「Altus prosator」的序言之中,描述了圣格里高利的使者带来了礼物和一套时辰日课的圣诗。然后,圣高隆邦也将自己所写的一套圣诗送给了圣格里高利。到底是格里高利真的写了这首圣诗,还是只是寄来当时罗马流行的圣诗,近来有很多的争论,两种观点都有大量的证据。 传统上,本首圣诗是用于冬令时的主日的夜禱(Matins)。在新礼,被用于时辰日课之中,常年期的第一周和第三周主日的诵读日课。下面是完整的聖詩。而在时辰日课之中,只是用了前四句,以及不同的结束句。在罗马日课经(the Roman Breviary)之中,圣诗被大幅度修改,并且被改为:「Primo die, quo Trinitas」。 拉丁文及其中譯 拉丁文 拉丁中译 PRIMO dierum omnium,quo mundus exstat conditusvel quo resurgens conditornos, morte victa, liberat. 暫缺 Pulsis procul torporibus,surgamus omnes ocius,et nocte quaeramus pium,sicut Prophetam novimus. 暫缺 Nostras preces ut audiatsuamque dexteram porrigat,et hic piatos sordibus 1reddat polorum sedibus, Ut quique sacratissimohuius diei temporehoris quietis psallimus,donis beatis muneret. 暫缺 Iam nunc, Paterna claritas,te postulamus affatim:absit libido sordidans,omnisque actus noxius. 暫缺 Ne foeda sit, vel lubricacompago nostri corporis,per quam averni ignibusipsi crememur acrius. 暫缺 Ob hoc, Redemptor, quæsumus,Ut probra nostra diluas:Vitæ perennis commodaNobis benignus conferas. 暫缺 Quo carnis actu exsuleseffecti ipsi caelibes,ut praestolamur cernui,melos canamus gloriae. 暫缺 Praesta, Pater, piissime,Patrique compar Unice,cum Spiritu Paraclitoregnans per omne saeculum. 暫缺 英文及其中譯 英文 英文中译 THIS first day of the week saw earth From utter darkness first have birth;This day its Maker rose again, And vanquished death, and burst our chain. 初开天地已见神威,万物欣然主手轻挥。复活之时曙光照耀,超越死寂温安慰随。 Begone with slumbering, slothful ease! Raise we ourhearts and bend our knees! Heed we the Psalms’prophetic call To seek betimes the Lord of all! 快将惰性尽抛云外, 群心齐力共向朝晖。夜深迷途切寻慈父,先知早已把真言归。 And so we plead for what we crave: That God stretch forth his hand to save, And, purging out each sinful stain, Restore us to our home again. 愿主垂怜细听我诉,拯救众生尽脱忧苦。洗净污垢令身心洁,引领天国步步稳驻。 Assembled for a holy day, This holy Hour we raise the lay; And O that he to whom we sing May now reward our offering! 今日圣会虔敬主前,虔心赞美歌声绵绵。 愿主恩泽犹如江水, 浩荡不息广泽福延。 O Father of unclouded light, We pray thee, kneeling in thy sight, From all defilement to be freed, And every sinful act and deed. 天父荣光愿普照耀, 扫清邪念无处藏扰。 远离罪恶心自常洁, 正道坦途万里相邀。 We pray that this our imortal frame May know no sin, and fear no shame, Whereby the fires of hell may rise To torture us in fiercer wise. 愿守清身永离淫邪, 免坠地狱熊火焰烈。 求主护佑身魂安稳,天堂福祉永结心头。 We therefore, Saviour, cry to thee. To wash out our iniquity, And give us of thy boundless grace The blessings of the heavenly place: 在此泣涕向救主求,愿洗净我们罪与愁。垂赐得无边的恩典,仰望见天国真福源。 That we, thence exiled by our sin, Hereafter may be welcomed in: That blessèd time awaiting now, With hymns of glory here we bow. 众因罪孽长久漂泊,如今归主心终安乐。怀抱希望众齐敬拜, 荣耀赞歌永远传说。 *O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son, Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 天父慈爱终成众愿, 圣子圣灵权柄永传。世代齐颂声声不断, 福音千秋存永无边。 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。 ...

October 21, 2024

Somno refectis artubus 睡眠消除了疲憊

睡眠消除了疲憊 Somno refectis artubus WHENE'ER we rise, refreshed with sleep 本首聖詩是由聖安波羅修(340-397 年)所作。在羅馬日課之中,全年禮拜一的夜禱(Matins)。在新禮日課之中,用於日課誦讀的第一週和第三週的禮拜一誦讀。也用於莎霖日課之中全年禮拜一的夜禱(Matins)使用。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 Somno refectis artubus,Spreto cubili, surgimus:Nobis, Pater, canentibusAdesse te deposcimus. 睡眠消除了疲憊, 迅速起牀, 全能的天父, 我們向祢讚頌歌唱, 求賜今日身心健康。 WHENE’ER we rise, refreshed with sleep, To turn to thee, and vigils keep, Then, as we sing thy praises dear, O Father, be thou to us near. Te lingua primum concinat,Te mentis ardor ambiat,Ut actuum sequentiumTu, Sancte, sis exordium. 虔心敬拜、 口舌頌揚, 聖化一天的工作, 把握生活的方向, 祢是一切的原始, 求祢賞賜力量。 To thee our earliest morning song, To thee our hearts’full powers belong;Therefore do thou, O Lord, prevent Each following action and intent. Cedant tenebræ luminiEt nox diurno sideri,Ut culpa, quam nox intulit,Lucis labascat munere. 黑暗向光明投降, 邪魔遠遁, 晨暉普照, 黑暗已盡, 太陽將大放光芒。 As shades at morning speed away, As darkness flees the star of day, So let transgressions of the night Be purged by thee, celestial Light! Precamur iidem supplicesNoxas ut omnes amputes,Et ore te canentiumLauderis in perpetuum1. 天父,我們懇求呼求, 剷除罪惡, 給人生撒下希望; 祢的大慈大悲, 我們永遠歌唱。 Cut off, we pray thee, each offence, And every lust of thought and sense,That these our lips, which thee adore, May praise thee now and evermore. Præsta, Pater piissime,Patrique compar Unice,Cum Spiritu ParaclitoRegnans per omne sæculum. Amen. 至仁至慈的天賦, 同性同體的聖子, 二者與聖靈共融, 統治大地人類, 永生永王。阿們。 O Father, that we ask be done Through Jesus Christ thine only Son,Who, with the Holy Ghost and thee, Shall live and reign eternally. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 21, 2024

Splendor Paternæ Gloriæ 基督,聖父的榮耀

基督,聖父的榮耀 Splendor Paternæ Gloriæ O Splendor of God's Glory 本首聖詩是由聖安波羅修所作,是「Aeternae rerum Conditor(永恆的造物主)」的配套聖詩。「Splendor paternae gloriae」是一首美麗的早晨聖詩,祈求上帝全天的幫助和指引。它讚美了三位一體,尤其是世界上的光的基督。在羅馬特利騰日課,用於禮拜一的晨曦禱(Lauds)。在新禮,用於時辰祈禱常年期第一週和第三周禮拜一的晨禱的聖詩。在莎霖日課之中,用於全年禮拜一的晨曦禱(Lauds)。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 SPLENDOR paternae gloriae, de luce lucem proferens, lux lucis et fons luminis, diem dies illuminans. 基督,聖父的榮耀, 出自光明的光明, 一切光明的源頭, 照耀白晝的真光; O SPLENDOUR of God’s glory bright, O thou that bringest light from Light, O Light of Light, light’s living spring, O Day, all days illumining! Verusque sol, illabere micans nitore perpeti, iubarque Sancti Spiritus infunde nostris sensibus. 基督,祢是真理的太陽, 放射永恆的光芒, 請將聖神的光輝, 撒在我們心上。 O thou true Son, on us thy glance Let fall in royal radiance, The Spirit’s sanctifying beams Upon our o earthly senses stream. Votis vocemus et Patrem, Patrem perennis gloriae, Patrem potentis gratiae,1 culpam releget lubricam. 永恆光榮的天父, 求祢廣施恩澤, 除去我們的罪污, 增強聖寵的力量。 The Father, too, our prayers implore, (Father of glory evermore, The Father of all grace and might;) To banish sin from our delight: Informet actus strenuos, dentem retundat invidi, casus secundet asperos, donet gerendi gratiam.2 粉碎邪魔的爪牙, 扭轉艱難的情況, 扶弱濟貧, 天恩浩蕩。 To guide whate’er we nobly do; With love all envy to subdue; To make illfortune turn to fair, And give us grace our wrongs to bear. Mentem gubernet et regat casto, fideli corpore;3 fides calore ferveat, fraudis venena nesciat. 基督,指引我心, 不離正路, 保持身心的純潔, 賜我信德堅強。 Our mind be in his keeping placed; Our body true to him and chaste, Where only faith her fire shall feed, To burn the tares of Satan’s seed. Christusque nobis sit cibus, potusque noster sit fides; laeti bibamus sobriam ebrietatem Spiritus.4 信德作飲料, 基督是食糧, 歡飲聖神恩澤, 陶醉又舒暢。 And Christ to us for food shall be; From him our drink that welleth free, The Spirit’s wine, that maketh whole And, mocking not, exalts the soul. Laetus dies hic transeat; pudor sit ut diluculum, fides velut meridies, crepusculum mens nesciat. 白晝易逝, 尤其是歡樂時光, 聖潔芬芳似清晨, 信德要堅強, 像中午的太陽。 Rejoicing may this day go hence, Like virgin dawn our innocence, Like fiery noon our faith appear, Nor know the gloom of twilight drear. Aurora cursus provehit: Aurora totus prodeat,5 in Patre totus Filius et totus in Verbo Pater. 6 Amen. 日夜交替, 曙光再現, 父子聖神同是生命的曙光, 導我信眾,奔向天鄉。阿們。 Morn in her rosy car is borne; May he too come, the perfect Morn, The Word who is God’s only Son, With God his Father wholly one. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 20, 2024

日課聖詩

此頁面聖詩按著安立甘日課經(Anglican Book Office)之中所使用的次序排列。 平日 早禱 邀請聖詩 禮拜日:PRIMO dierum omnium(太初的第一天) 禮拜日:Nocte surgentes(夜盡光天) 禮拜一:Somno refectis artubus(睡眠消除了疲憊) 禮拜二:Consors paterni luminis(基督,祢是白晝) 禮拜三:Rerum Creator optime(最美善的造物主) 禮拜四:Nox atra rerum(夜幕將大地籠罩) 禮拜五:TU TRINITATIS Unitas(三位一體的上帝) 禮拜六:Summæ Deus clementiæ(至仁至慈的上帝) 日課聖詩 禮拜日:Aeterne rerum conditor 永恒的造物主 禮拜日:Ecce iam noctis(夜的陰影已經消逝) 禮拜一:Splendor Paternæ Gloriæ(基督,聖父的榮耀) 禮拜二:Ales diei nuntius(鸡鸣报晓) 禮拜三:Nox et tenebrae et nubila(離去吧!黑夜沉沉) 禮拜四:LUX ecce surgit aurea(黑夜遁去) 禮拜五:AETERNA caeli gloria(天上的荣光) 禮拜六:Aurora iam spargit polum 黎明初现 一時禱 Iam Lucis Orto Sidere(满天光明) 三時禱 Nunc Sancte(懇求聖靈自天來至) 六時禱 Rector potens(真理上帝权柄主宰) 晚禱 日課聖詩 ...

October 20, 2024

Aeterne rerum conditor 永恒的造物主

永恒的造物主 Aeterne rerum conditor Maker of all, eternal King 本首聖詩(不含結束段)由聖安波羅修創作。本讚美詩充滿了聖經的典故,是禮儀之中最優秀的聖詩之一。在羅馬特利騰日課,用於從主顯節至大齋期,以及從9月28日至11月26日的禮拜日晨曦禱(Lauds)所使用。在新禮日課之中,用於時辰祈禱常年期的第一週和第三周主日晨禱(Lauds),但,少了第五和第六段。在莎霖日課之中,它用於主顯節後至大齋期主日的讚美經。 拉丁文 拉丁中譯 英文 英文中譯 AETERNE rerum conditor, noctem diemque qui regis, et temporum das tempora, ut alleves fastidium; 永恆的造物主, 祢使晝夜運轉, 季節常變遷, 多采多姿少痛苦。 MAKERof all, eternal King, Who day and night about dost bring, Thou,wearys mortals to relieve, Dost in their turn the seasons give. Praeco diei iam sonat, noctis profundae pervigil, nocturna lux viantibus a nocte noctem segregans.1 晨雞報曉, 旭日東方出, 給夜行人一線光亮, 宛如守夜的更夫。 Lo! Chanticleer proclaims each day, And calls the sun’s awakening ray To be the pilgrim’s guiding light, And mark the watches night by night. Hoc excitatus lucifer solvit polum caligine, hoc omnis erronum chorus2 vias nocendi deserit. 晨星初現, 黑暗即將消除, 流浪的人羣, 不再誤入迷途。 Roused at the note, the morning star Heaven’s dusky veil uplifts afar; Night’ss vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home. Hoc nauta vires colligit pontique mitescunt freta, hoc ipsa petra ecclesiae canente culpam diluit. 雞鳴再起時, 航海者重新振作, 風浪逐漸平復; 教會的盤石聖伯多祿, 懺悔痛哭。 Encouraged sailors then no more Do fear the raging billow’s roar; Lo! e’en the very Church’s Rock Melts at the crowing of the cock. Surgamus ergo strenue! Gallus iacentes excitat, et somnolentos increpat, Gallus negantes arguit. So daily let us ardent rise; The cock rebukes men’s slumbering eyes, Bestirs who still in sleep would lie, And shames who would their Lord deny. Gallo canente spes redit, aegris salus refunditur, mucro latronis conditur, lapsis fides revertitur. New hope his clarion note awakes, Sickness the feeble frame forsakes, The robber sheathes his lawless sword, Faith to the fallen is restored. Iesu, labantes respice, et nos videndo corrige, si respicis, lapsus cadunt,3 fletuque culpa solvitur. 耶穌,垂憐我罪人, 救我出迷途; 只要祢一回顧, 罪惡即將解除。 Look on us, Jesu, when we fall, And with thy look our souls recall; If thou but look, our sins are gone, And with due tears our pardon won. Tu lux refulge sensibus, mentisque somnum discute, te nostra vox primum sonet et ore psallamus tibi.4 祢是我的光明, 照耀我心神, 將惡夢驅除; 我要詠詩讚頌上主。 Shed through our hearts thy piercing ray, Our souls’ dull slumber drive away; Thy Name be first on every tongue, To thee our earliest praise be sung. Sit, Christe, Rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. Amen. 基督,大慈大悲的君王, 與聖父聖神, 世世代代, 同享榮福。阿們。 *All laud to God the Father be; All praise, eternal Son, to thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete. Amen. 拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」和「Latin Hymns」,F. A. March, 1894。 ...

October 19, 2024